Филологическая лавочка • Психология и соционика

Филологическая лавочка

Лингвосоционика и социомузыкология

Re: Эмоции и чувства

Сообщение Noesis » Пт окт 12, 2018 4:19 am

Атех писал(а):Это просто подмена - речь не об эмоциях, а о слове "эмоция" в живой человеческой речи.

О чём вы вообще? Нет никакой подмены, "эмоция" - давно стала словом в живой человеческой речи, которое никому не мешает.
Может быть, отдельному блогеру оно приходится не по нраву, но мне не по нраву его "буэ" - мерзкое и бессмысленное словечко.
Школа Ментальной Соционики
Аватара пользователя
Noesis
Активист
Активист
 
Сообщения: 518
Зарегистрирован: Вт май 17, 2016 3:57 pm
Пол: Мужской
Соционический тип: Дон Кихот
Темперамент: Сангвиник

Re: Эмоции и чувства

Сообщение blk » Пт окт 12, 2018 9:21 am

атех видимо никогда не слышала выражений "это все эмоции", сказал на эмоциях", "эмоции зхашкаливают " и т д и т п. явно все не из научного арсенала.
Wearing a frown Like Pierrot the clown.
Проживаю по адресу: Нехорошая квартирка
Аватара пользователя
blk
Dark side
Dark side
 
Сообщения: 31971
Зарегистрирован: Сб мар 30, 2013 9:10 pm
Медали: 5
Соционический тип: Драйзер

Re: Эмоции и чувства

Сообщение mr.Midas » Пт окт 12, 2018 12:13 pm

Атех говорила о проблеме русского языка, а не речи вообще. Да, в русском базовым словом является "чувства". Но она не учитывает того что "эмоция" активно входит в разговорный русский вместе развитием и распространением психологических сервисов, где как раз основным является "эмоция". И если тот же психиатр качественно фильтрует медицинский жаргонизм что бы пациент не выходил за пределы своей привычной среды, то у психологов это не так критично и они много жаргонизмов вставляют в рядовую речь во время беседы с клиентом.
Аватара пользователя
mr.Midas
КБ 'Грядущее'
КБ 'Грядущее'
 
Сообщения: 15980
Зарегистрирован: Ср июл 27, 2011 4:52 pm
Медали: 4
Пол: Мужской
Соционический тип: Дон Кихот
Тип по психе-йоге: Эпикур (ФЛЭВ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: Гэльвин в поиске

Re: Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Пт окт 12, 2018 4:59 pm

Копирую те сообщения, которые у меня не получилось перенести из темы "чувства и эмоции".

Атех писал(а):
blk писал(а):
Speranza писал(а):blk
классная подборка, послушаю. :)
Но вот что характерно - все песни на тех языках, где слово "эмоции" давно употребляется в бытовом контексте, а русскоязычную песню с таким названием, пожалуй, сыскать будет потруднее - разве только перевод или римейк с иностранного. :add25

я не буду искать, потому что не люблю русскоязычные песни в принципе.

Их нет и быть не может, "эмоция" в русском языке - профессиональный или наукообразный термин, это не для стихов и песен, не для живого человеческого общения.

mr.Midas писал(а):Атех говорила о проблеме русского языка, а не речи вообще. Да, в русском базовым словом является "чувства". Но она не учитывает того что "эмоция" активно входит в разговорный русский вместе развитием и распространением психологических сервисов, где как раз основным является "эмоция". И если тот же психиатр качественно фильтрует медицинский жаргонизм что бы пациент не выходил за пределы своей привычной среды, то у психологов это не так критично и они много жаргонизмов вставляют в рядовую речь во время беседы с клиентом.

Да, о русском языке.
Только не о его "проблеме", а о проблеме слова "эмоция" в нём.
Это наукообразный термин, на этом слове всё равно неизбежный налёт медицины, технологии, смотрите:
s.m. писал(а):Я попыталась найти похожие русскоязычные клипы, не вышло. Подборка оказалась о том, как научиться сдерживать и управлять эмоциями.


s.m. писал(а):mr.Midas, само слово «эмоции» у нас редко используется, зато часто используются слова, обозначающие конкретную эмоцию: любовь, ненависть, гнев и т д. И их же мы можем обозвать словом «чувства». «Богатый русский язык», однако.



Атех писал(а):
s.m. писал(а):mr.Midas, само слово «эмоции» у нас редко используется, зато часто используются слова, обозначающие конкретную эмоцию: любовь, ненависть, гнев и т д. И их же мы можем обозвать словом «чувства». «Богатый русский язык», однако.


Вот об этом люди и говорят:
Из комментариев:

Evgeny Leushkin Ты слишком эмоционален

Фамиль Велиев Да. Я слишком сильно эмоционирую.

Аскар Туганбаев Как телеведущий с многолетним стажем скажу, что для меня эмоция - это просто техника. Артикуляция, жестикуляция, эмоция. Ну, просто инструмент.

Светлана Орленко для меня это профтермин, увы) так к нему и отношусь) но в обычной обстановке практически не употребляю его)

Yuliya Korotchenko Да, нам на физиологии внд об эмоциях именно как о термине говорили.

Надежда Пикалева Для меня «эмоция» — это просто термин из нормальной физиологии. В текстах я его не использую. У других — не раздражает. Вообще, с возрастом становлюсь к чужим словам терпимее. Но выводы, конечно, делаю))

Elena Sokolova Это термин. Как дактилоскопия вместо отпечатков пальцев. Использую, когда хочу уложить в одну мозаику с чем-то околонаучным. Противопоставляю рациональное и эмоциональное. Хотя, конечно, можно разум и чувства, и сразу задеть много больше струн.
[


blk писал(а):Мидас, я в жизни не общался ни с псижологами, ни с психиатрами, но мне ничего не мешает в бытовой речи сказать что-то вроде 'это все эмоции'. И я такой точно не один в этом мире. А вы там усебя 'русские' боитесь жить как весь нормальный мир, что ли? Главное отличаться в худшую сторону, да? Не дайбох показать эмоции, сказать о них, показать себя живыми? Не то подумают? Чтото иностранцы могут улыбаться и чужим просто так. Вы нет



Атех писал(а):
blk писал(а):Мидас, я в жизни не общался ни с псижологами, ни с психиатрами, но мне ничего не мешает в бытовой речи сказать что-то вроде 'это все эмоции'. И я такой точно не один в этом мире. А вы там усебя 'русские' боитесь жить как весь нормальный мир, что ли? Главное отличаться в худшую сторону, да? Не дайбох показать эмоции, сказать о них, показать себя живыми? Не то подумают? Чтото иностранцы могут улыбаться и чужим просто так. Вы нет

Наоборот, Блэк.
Мы, русские, как весь нормальный мир, пользуемся своими словами в их настоящем, сегодняшнем значении - переживаем, испытываем, показываем свои чувства.

А словом "эмоции" пользуемся, когда разбираемся в какой-то проблеме или даже болезни, - у словечка "эмоции" в нашем русском языке значение проф. и наукообразного термина.



blk писал(а):В каком словаре это указано?



Araucaria писал(а):Ну, эмоциональный не равно чувствительный, безэмоциональный не равно бесчувственный, не было бы для него ниши, оно бы не прижилось.


blk писал(а):Я имел ввиду просто словари, где у слов есть пометка типа медицнское или научное или устаревшее или разговорное и т п.
Мидас, мое окружение имеет ноль коннектов в медицине и науке.



mr.Midas писал(а):
blk писал(а):Мидас, мое окружение имеет ноль коннектов в медицине и науке


А каждый член твоего сообщества так же как и ты живет в вакууме и не знает что где происходит, кто что говорит? Все они замкнуты строго друг на друга и внешних связей не имеют... Ты уверен что чего-то не пропустил? :I12


mr.Midas писал(а):
s.m. писал(а):mr.Midas, само слово «эмоции» у нас редко используется, зато часто используются слова, обозначающие конкретную эмоцию: любовь, ненависть, гнев и т д. И их же мы можем обозвать словом «чувства». «Богатый русский язык», однако.


Сколь бы он богат не был, у него есть предел насыщения термина смыслами. В английском, в силу его упрощенности, это насыщение наступило раньше и они ввели соответствующее разделение смыслов по разным терминам. У нас это происходит только сейчас.



Атех писал(а):
mr.Midas писал(а): В мире физике есть термин хорошо отражающий суть заимствования иностранных терминов - диффузия И не важно в каком месте эта диффузия происходит. Главное что диффундировавшее слово равномерно распространяется по всему объему языковой практики...если для этого есть условия - эдакое сарафанное радио.


Да не по всему объему языковой практики оно распространяется, не равномерно совсем.
Это слово существует в сферах проблем-технологий и наукообразной, - всё!
Не используется в художественной литературе.

И глагола нет: я эмоционирую, ты эмоционируешь, вы эмоционируете, - не тошнит?


blk писал(а):https://gallicismes.academic.ru/43484/эмоционировать



mr.Midas писал(а):
Атех писал(а):И глагола нет: я эмоционирую, ты эмоционируешь, вы эмоционируете, - не тошнит?


А тебя не тошнит что у слова "полотенце" нет не только глагола, но и наречий и прилагательных? Сушитель у тебя не полотенцевый и лицо ты после умывания не полотенцуешь.
Трансформация заимствованных слов не быстрый процесс. Можно говорить что слово прошло интеграцию очень быстро, если это длилось не более 100 лет.


mr.Midas писал(а):
blk писал(а):А тошнить то почему должно?


Из-за фонологической дисгармонии. Именно из-за неё мы ощущаем, а не очувствуем


Атех писал(а):
mr.Midas писал(а):
Атех писал(а):И глагола нет: я эмоционирую, ты эмоционируешь, вы эмоционируете, - не тошнит?

А тебя не тошнит что у слова "полотенце" нет не только глагола, но и наречий и прилагательных? Сушитель у тебя не полотенцевый и лицо ты после умывания не полотенцуешь.
Трансформация заимствованных слов не быстрый процесс. Можно говорить что слово прошло интеграцию очень быстро, если это длилось не более 100 лет.

Нет, полотенце - предмет.
И оно не образовано от глагола.
А слово "чувство" произошло от глагола "чувствовать", они связаны неразрывно.

И слово "полотенцесушитель" я в жизни, повседневной, не использую.
Только в разговоре с сантехниками.

mr.Midas писал(а):
s.m. писал(а):mr.Midas, само слово «эмоции» у нас редко используется, зато часто используются слова, обозначающие конкретную эмоцию: любовь, ненависть, гнев и т д. И их же мы можем обозвать словом «чувства». «Богатый русский язык», однако.

Сколь бы он богат не был, у него есть предел насыщения термина смыслами. В английском, в силу его упрощенности, это насыщение наступило раньше и они ввели соответствующее разделение смыслов по разным терминам. У нас это происходит только сейчас.

Вот если слово "чувство" подойдёт к этому пределу, оттуда вылетят любые другие смыслы, но только не радость-печаль-восторг-ненависть-страх и т.д.


blk писал(а):
mr.Midas писал(а):
blk писал(а):А тошнить то почему должно?


Из-за фонологической дисгармонии. Именно из-за неё мы ощущаем, а не очувствуем

Не поэтому, а потому что от понятия ощущение а не чувство. И это вообще разные вещи.
классический формат
Аватара пользователя
Speranza
Старожил
Старожил
 
Сообщения: 5406
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Osten
Пол: Женский
Соционический тип: Робеспьер
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Флегматик
Профессия: филологический канцлер

Re: Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Вт окт 16, 2018 8:21 pm

Зорівчак.jpg
Зорівчак.jpg (8.37 КБ) Просмотров: 16


Прочитала в своей ФБ-ленте, что сегодня во Львове умерла Роксолана Зоривчак. :(

Я её немного знала, она была членом Рады на моей защите, и после того мы общались в кулуарах, она мне очень нравилась.

Теперь понимаю, что по соционике она 100% СЛЭ, а по ПЙ скорее всего ВФЭЛ.

Надо будет перечитать её работы. :I6

Информация из украинской википедии.

Роксоля́на Петрі́вна Зорівча́к (8 листопада 1934, Львів — 16 жовтня 2018, там само) — доктор філологічних наук (1988), професор (1989), член Вченої (з 1994), член та заступник голови Науково-технічної (з 1998) рад Львівського національного університету ім. І. Франка, дійсний член Наукового товариства ім. Шевченка (1992), академік Академії наук вищої школи України (1993), член Національної спілки письменників України (1997), відмінник освіти України (2002), заслужений працівник освіти України (2005), лауреат Літературної премії імені Григорія Кочура (2011).


У 1956 р. закінчила відділ англійської філології факультету іноземної мови Львівського державного університету ім. І. Франка, одержавши Диплом з відзнакою за спеціальністю «англійська філологія» з присвоєнням кваліфікації філолога.

1976 р. — кандидатська дисертація «Фразеологія письменника як проблема перекладу (на матеріалі перекладів поетичних творів Т. Г. Шевченка англійською мовою)», 1987 р. — докторська «Лінгвостилістичні характеристики художнього тексту і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози)».

Працювала на кафедрі іноземних мов Львівської державної консерваторії ім. М. В. Лисенка: старший викладач (1956—1978 рр.), доцент (1978—1989 рр.), професор (1989—1991 рр.).

З 1992 до 1998 рр. — професор кафедри англійської філології Львівського державного університету ім. І. Франка.

З 1998 р. — перший завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка.

Англіст-фразеолог, перекладознавець, дослідник теоретичних проблем перекладу, історії та лінгвостилістичної специфіки входження української літератури до англомовного світу і англомовних літератур до української літератури, засновник англомовної Шевченкіани як окремої дослідчої галузі. Розробляє концепцію вишколу перекладачів, методику викладання перекладознавчих дисциплін.

Читає теоретичні курси з вступу до перекладознавства, теорії і практики перекладу, історії художнього перекладу, техніки перекладу на конференціях, контрастивної лінгвістики, контрастивної фразеології, рецепції англійської літератури в Україні. Керівник численних кандидатських дисертацій (з них захищено — 9), 40 разів виступала опонентом на захистах кандидатських дисертацій, один раз — докторської.


Автор монографій:

«Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою)» (1983),
«Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози)» (1989),
розділу «Українсько-англійські літературні взаємини» (у книзі: «Українська література в загальнослов'янському і світовому літературному контексті»: У 5 т. — К., 1988 — Т. 3),
розвідок (понад 700) з перекладознавства, контрастивної лінгвістики та англістики в колективних монографіях, енциклопедичних виданнях (зокрема, в УРЕ, УЛЕ, компендіумі «Українська мова»), в україномовній та англомовній лінгвістичній пресі.
Ініціатор, науковий редактор та автор передмови бібліографічного покажчика «Григорій Кочур» (Львів: ЛНУ, 1999), — першої персональної бібліографії перекладача і перекладознавця в Україні. Науковий редактор та співавтор передмови біобібліографічного покажчика «Микола Лукаш» (Львів: ЛНУ, 1999).

Член Спеціалізованих учених рад при Київському та Львівському національних університетах для захисту докторських та кандидатських дисертацій з германістики, романістики, перекладознавства; керівник Методологічного семінару з проблем перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. професора Ю. О. Жлуктенка при ЛНУ ім. І. Франка; голова Комісії всесвітньої літератури ім. Миколи Лукаша НТШ та член Президії цього товариства; співкерівник (з А. Содоморою) Секції перекладачів Львівської організації Національної спілки письменників України; член редколегій українських наукових збірок: «Теорія і практика перекладу» (Київ), «Іноземна філологія» (Львів), «Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови» (Львів), «Записки Наукового товариства імені Шевченка. Праці філологічної секції» (Львів), «Германська філологія: Науковий вісник Чернівецького університету» (Чернівці); член Товариства ім. Фулбрайта в Україні (1999).

Упроваджує українське перекладознавство до міжнародного контексту як учасник численних міжнародних форумів, зокрема IX і XI Міжнародних з'їздів славістів (Київ, 1983; Братислава, 1993), Першого — П'ятого Конгресів Міжнародної асоціації україністів (Київ, 1990; Львів, 1993; Харків, 1996; Одеса, 1999, Чернівці, 2002), Міжнародної наукової конференції «Терія перекладу і наукові основи підготовки перекладачів» (Москва, 1975, 1988), Міжнародної конференції Британської асоціації фахівців з порівняльного літературознавства (Ворвік, Велика Британія, 1992), XIII Конгресу Міжнародної федерації перекладачів (Брайтон, Велика Британія, 1993), Міжнародної конференції «Слово. Текст. Час» (Щецин, 1999, 2001, 2002), Всеєвропейської Конференції перекладачів і перекладознавців (Белград, 2001), міжнародної конференції «Григорій Кочур і український переклад» (Київ — Ірпінь, 2003) та ін. Для співпраці українських філологів з філологами англомовного світу чимало зробила Р. Зорівчак, викладаючи українську мову та переклад в Лондонському університеті як стипендіат Британської ради (1991/1992 н. р.) і в Іллінойському університеті в Урбана-Шампейн (штат Іллінойс) як стипендіат наукових обмінів імені В. Фулбрайта (1997), де вона читала лекції з перекладознавства і фразеології.

Статті про Р. Зорівчак є в УЛЕ (1990, т. 2), «Хто є хто в Україні» (К., 1997, 2000), Універсальному словникові-енциклопедії (1999, 2002), «2000 Oustanding people of the 20th century» (Кембридж, 1998), «Marquis Who's Who in the World» (1998, 16-е вид.; 2002, 18-е вид.), «The international Directory of Distinguished Leadership» (1999, 8-е вид.) та ін.
классический формат
Аватара пользователя
Speranza
Старожил
Старожил
 
Сообщения: 5406
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Osten
Пол: Женский
Соционический тип: Робеспьер
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Флегматик
Профессия: филологический канцлер

Re: Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Вт окт 16, 2018 9:58 pm

Роксолана Зоривчак о роли переводчиков в современном мире, задачах художественного перевода, и о культуре языка:

Роль переводчика в современном мире возрастает так же, как и требования к его работе. Талант, преданность делу и знания — вот три кита, помогающие осуществлять перевод не с языка на язык, а с культуры на культуру. А что главное в воспитании переводчиков?

— Самое главное, что нашему коллективу удалось выработать целостную концепцию выучки переводчиков в Украине. В эпоху прагматизма, упадка гуманитарного образования в мировом масштабе, мы воспитываем интеллигентов. Если переводчик не будет знать своей и мировой культуры на высоком уровне, он будет простым ремесленником. Нужно не только в совершенстве изучить английский язык, но и полнокровно овладеть стихией родного языка. Мы живем в эпоху удивительного неуважения к родному языку — пройдитесь по улицам Львова, и вы увидите десятки «покручів» — «кнайп», «корчм», «креативів», «корнеров» и других языковых безобразий. А языковедам невыносимо слышать отовсюду слова «типа», «блин» и т. д. Поэтому у студентов нужно психологически воспитывать чувство ответственности за каждое сказанное слово. Печальное прошлое оставило нам в наследие мало словарей, в частности терминологических. Существуют проблемы не только с научно-техническими терминами, но и с бытовыми словами. Наверное, главное — воспитывать любовь не просто к культуре языка, но, в первую очередь, умение встретиться наедине со Словом, почувствовать, что может находиться в глубинах того или иного слова. Мы можем остановиться на одном предложении Тараса Шевченко: «Гомоніла Україна, довго гомоніла» и размышлять над тем, как передать смысловую емкость этого «гомоніла» на разных известных языках.

То есть сегодня много переводчиков работает в сфере технического перевода из- за его спроса и, наверное, прибыльности? Насколько важно сохранение давних традиций художественного перевода?

— Не отрицая значения научно-технического перевода — он действительно важен, — является большой ошибкой оттеснить художественный перевод на второстепенное место. Почему? Во-первых, наша нация еще далеко не полностью сформировалась, и людям необходим этот перевод украинский на высоком уровне слова, чтобы они привыкали не принудительно к языку, не только потому, что он государственный, но и потому, что на нем они могут читать то или иное произведение. Во- вторых, нужно далее развивать лексические, фразеологические, грамматические, просодические средства речи... Меня очень смущает, что сегодня в школах сокращают курс преподавания зарубежной литературы. Если мы ограничимся только своей оригинальной литературой, у нас не будет ни художественных вкусов, ни творческого мышления, а это — необходимые составляющие Личности. Без Личностей нет Государства (послушные винтики — не государственно-созидательный материал). Ни одна, даже самая богатая литература, не может состоять только из оригинальной литературы. Она вынуждена кроме оригинальной литературы иметь переводную. И, например, У. Шекспир на украинском языке — это не просто англоязычный Шекспир, это уже украиноязычный Шекспир. Это представляет большое достижение украинской литературы, вводящее нашего читателя в широкий мир прекрасного.
— Роксолана Петровна, расскажите, какие задачи украинского художественного перевода вы считаете первоочередными?

— В общем, чтобы украинская литература стала известной, должны быть хорошие ее переводы. Было бы ошибкой сказать, что их совсем нет. Их уже много, но они распылены. В прошлом у многих переводчиков не было словарей в достаточном количестве, возможности побывать за границей. Но даже в тех чрезвычайно неблагоприятных условиях люди сделали немало и выпустили много произведений украинской литературы на иностранных языках. Для настоящего развития перевода нужна активная государственная поддержка — и не только финансовая. С украинского языка на языки мира, в первую очередь, такие, как: немецкий, французский, английский, также языки Востока, на ориентальные, стоит воспроизвести такие вершинные произведения украинской литературы, как новеллы Г. Тютюнника и В. Стефаника, прозу Ю. Мушкетика и О. Гончара, Р. Иваничука и Р. Федорива, А. Содоморы и Н. Бичуи. Может быть большой перечень, но к сожалению, очень часто авторы, которых переводят, не вполне этого заслуживают. Возможно, их произведения весомы для определенной прослойки общества, но они не отображают общей ментальности, общего художественного мышления нашего народа, имеющих очень глубокие и благородные корни.


https://day.kyiv.ua/ru/article/intervyu ... luzhivayut
классический формат
Аватара пользователя
Speranza
Старожил
Старожил
 
Сообщения: 5406
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Osten
Пол: Женский
Соционический тип: Робеспьер
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Флегматик
Профессия: филологический канцлер

Пред.

  • { SIMILAR_TOPICS }
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в Медведион

Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: Asqard, Chapaello, DeepShadow, Dima Bozhenko, Exabot [Bot], GetInfo, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Istanaro, Joker, kurlemushe, learu, Marat, matanya, MrsShadow!, Noesis, Oliwer, Rambler [Bot], Гримми, Speranza, tort000, vadimr, Yandex 3.0 [Bot], Yandex [Bot], Феликс