ViDL писал(а):Сегодня увидел такую задачку, решил попытаться ее решить. Я пришел к такому выводу ( Сейчас вижу что неправильный):
Тоже увидела тему, тоже решила определить соответствия, и получилось то же, что и у
ViDLИмеется три вида первых частей слова:
m - 3 слова
ji - 2 слова
ki - одно слово.
и четыре вида вторых частей слова:
tu - 2 слова
to - 1 слово
busi - 2 слова
geni - 1 слово
В имеющихся переводах
сема "человек" имеется в трёх выражениях: "человек", "гость" и "великан". Хочется предположить, что на суахили это обозначается частью слова, которая встречается три раза: m.
Три раза эта часть слова встречается в иностранных словах, три раза встречается в переводах только сема "человек", не правда ли?
Cема "величина" встречается в двух выражениях: большая река и великан.
Сема "коза" - в двух: "коза" и "козочка".
Сема "маленький" в слове "козочка"
Отсутствуют дополнительные оттенки значения в словах "коза" и "человек".
Итак: слова mtu, mbusi и mgeni означают людей: просто человека, чужого человека и большого человека.
Я подумала, что mgeni означает гостя, так как больше нет слов с подобной второй частью.
Если busi означает большой, то mbusi - великан, а kibusi - большая река, тем более что сема "река" не встречаеся больше ни в одном слове, а часть ki встречается только один раз.
Если предположить, что tu означает "большой", то mtu значит "великан", а jitu - "большая река", что не сходится, остаётся ещё слово jitu, которое не пристегнёшь ни к одному переводу, значит, это предположение неверно.
Я понимаю, что мой ответ основан на допушении, что основное значение содержится в первой части, а добавочное - во второй. Однако для меня наиболее важно, что сема "человек" встретилась 3 раза, и только часть m в словах суахили встретилась тоже три раза.
Ответ:
m-tu - человек (просто)
ji-tu - коза (просто)
ji-to - козочка (коза маленькая)
m-busi - великан (человек большой)
ki-busi - река большая
m-geni - гость (человек чужой)