Joker » Чт сен 20, 2018 4:26 pm
Взял три английских текста ( стих "Тигр" Вильяма Блейка, "Трое в лодке не считая собаки" и какую-то статью Гардиан) и сравнил с русскими переводами. Во всех трех случаях английский текст значительно превышает русский аналог по количеству слов. "Тигр" - 142 против 102 слов, "Трое в лодке" - 56 против 47 ( описание к первой главе), и в статье Гардиан ( перевод от Иносми) каждый русский абзац короче по количеству слов, чем английский оригинал. Это интуитивно понятно, ведь в английском языке то, что в русском может быть приставкой или окончанием слова часто является частью речи в нашем понимании ( приставкой например), т.е. одельным словом. То, что в русском языке обозначется одним словом, в английском часто пишется двумя словами ( включи - turn on, сядь - sit down). К тому же постоянное использование артиклей и вспомогательных, которых нет в русском языке, добавляет грузности английскому письму. Там где у нас 4 или 3 слова используется, в английском языке используется семь : Ты знал? Не знал - Did you know? I did not know. Ты кто? Солдат. Who are you? I аm a soldier. Но при этом английские слова в среднем короче русских, поэтому логично, что на английском успевают прочитать больше слов. Хотя вряд ли при этом передают больше смыслов в минуту.
Пастернака не читал, но обсуждаю