Перевод книги (WUXIA) на русский, желающие могут участвовать

Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Тамара » Пт фев 27, 2009 3:36 pm

Leia писал(а):
Тамара писал(а):Лена, я бы с удовольствием попробовала их протипировать :) Но я не "соционик" :) Когда будет выложен текст хотя бы одного тома, можно будет попытаться привлечь кого-нибудь поопытнее к типированию (начиная с этого момента :) ). Не могу писать, извини.

Тома, ты вообще молодец! :Rose: У тебя малышка на руках, ты с ней и занимаешься и обвязываешь, да и еще находишь время для чтения, - и по-русски и по-английски... :) Я бы так не смогла... :oops:

Знаешь, если уж совсем не будет времени, чтобы в приемлемые сроки закончить перевод 6 главы, - ты дай знать и вышли хотя бы то, что получилось, ладно? Тогда Илья просто продолжит переводить с того места, где ты остановилась, ничего страшного. Тем более, что пока что еще никто не жаловался на то, что перевод выкладывается слишком медленно, - значит, все в порядке. :wink:

На самомом деле, я ведь тоже не "соционик" и не типировщик нисколько, но иногда хочется поделиться своими версиями и услышать чужие. Но, как ты правильно сказала, для этого нужен хотя бы материал одного тома, приблизительно, - чтобы было на чем основываться в своих прикидках... :roll:

Спасибо, Лен :) Хотя и незаслуженная пока, но похвала приятна :)
Собственно, чтобы это все не выглядело, как моя пропажа, хочу спросить. Если я тебе к следующему четвергу (5 марта) пришлю свою главу, это будет еще не поздно? Или вы уже всю 5-ую выкладываете? Честно говорю - я пока не закончила перевод. Но постараюсь добить к 5 марта.
Я тут решила сначала добить давний недовяз - комбинезончик Катюшке. А так как я рационал, у меня пока одно дело горит - другое ступорится. В результате с комбезом у меня сплошное разочарование - у Ирры потом отчитаюсь... Зато перевод теперь интенсифицировался :)
И сразу скажу - огрехов в переводе у меня будет побольше, чем у Ильи, это точно... :oops: Вот пока сама в это не влезла - не представляла, как это - делать художественный перевод... Короче, повторяю вопрос: ждет ли это до четверга?
И можно еще вопрос (из любопытства): ты тут где-то упомянула, что 4-ую главу вам прислали. Её кто-то другой переводил? Просто интересно :)
Мечтаю попасть на действительно необитаемый остров...
Аватара пользователя
Тамара
Админ сайта Джеков
Админ сайта Джеков
 
Сообщения: 2872
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 1:33 pm
Медали: 7
Пол: Женский
Тип по психе-йоге: Лао-цзы (ЛВФЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: генетик

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Leia » Пт фев 27, 2009 4:15 pm

Тамара писал(а):Спасибо, Лен :) Хотя и незаслуженная пока, но похвала приятна :)
Собственно, чтобы это все не выглядело, как моя пропажа, хочу спросить. Если я тебе к следующему четвергу (5 марта) пришлю свою главу, это будет еще не поздно? Или вы уже всю 5-ую выкладываете? Честно говорю - я пока не закончила перевод. Но постараюсь добить к 5 марта.
Я тут решила сначала добить давний недовяз - комбинезончик Катюшке. А так как я рационал, у меня пока одно дело горит - другое ступорится. В результате с комбезом у меня сплошное разочарование - у Ирры потом отчитаюсь... Зато перевод теперь интенсифицировался :)
И сразу скажу - огрехов в переводе у меня будет побольше, чем у Ильи, это точно... :oops: Вот пока сама в это не влезла - не представляла, как это - делать художественный перевод... Короче, повторяю вопрос: ждет ли это до четверга?
И можно еще вопрос (из любопытства): ты тут где-то упомянула, что 4-ую главу вам прислали. Её кто-то другой переводил? Просто интересно :)

Заслуженная, заслуженная, - во всяком случае, в основном заслуженная, можешь мне поверить, Тома. :) И более того, уже само желание (и готовность!) переводить в моих глазах дорого стоит. :) Я вот не берусь пока. :oops: К следующему четвергу может только половина 5 главы будет готова, или даже меньше, потому что перевод "продвигается" только в свободное от работы время. Просто, иногда работы бывает много, что само по себе не плохо, только свободного времени остается меньше. А пока текста у меня нет, то мне и нечего выкладывать. Даже интересно было бы дождаться такого момента, когда кому-нибудь станет "нечего читать" в нашей теме, и они попросят выложить еще... :roll: А "прислали", точнее, "получила" - просто потому, что по мейлу удобно большие куски текста пересылать. Илья буквально "только что" скинул мне окончание 4 главы, а я ее практически еще не выкладывала, - кажется, первый фрагмент только запостила. Так что не гони на скорость с переводом, и высылай частями. Точнее, если тебе удобнее иметь "deadline", то конечно можно его себе поставить. Только, мне было бы жалко, если ты совсем забросишь вязание потому, что решишь быстро закончить перевод. Огрехи перевода всегда можно потом "спрятать", так же как и с вязанием, главное не отступаться из-за них. Если перевод вдруг застопорится, то сразу же высылай все, что получилось и спокойно переключайся на "недовяз", - а то еще Катюшка из него вырастет, не обновив... :wink:
A person needs just 3 things to be happy: someone to love, something to do, something to hope for...
Аватара пользователя
Leia
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3031
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 11:02 pm
Медали: 1
Пол: Женский
Темперамент: Меланхолик
Профессия: человек-невидимка

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Тамара » Чт мар 05, 2009 1:16 am

Лена, я тут с "повинной головой" :oops: За все минувшие 6 дней так и не успела сесть за перевод. Вылетаю за рамки собственных сроков :) У ребенки зубы (верхние 4 штуки сразу) режутся. Вроде ничего целыми днями не делаю, только постоянно слышится недовольный плач. Вальсирую по маршруту кухня-кроватка-комп-кроватка... Комбез тоже лежит полностью связанный, сшить не успеваю. :( Быстрее бы они уже прорезались, бедный ребенок все изгрыз... Я постараюсь в ближайшие дни доделать свою главу. Как там ваша 5-ая, уже готова?
Мечтаю попасть на действительно необитаемый остров...
Аватара пользователя
Тамара
Админ сайта Джеков
Админ сайта Джеков
 
Сообщения: 2872
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 1:33 pm
Медали: 7
Пол: Женский
Тип по психе-йоге: Лао-цзы (ЛВФЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: генетик

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Leia » Чт мар 05, 2009 3:21 am

Тамара писал(а):Как там ваша 5-ая, уже готова?

Куда там, - грипп косит наши ряды... :cry: Единственный бонус, особо замученным и наименее сопротивляющимся достаются дополнительные сеансы аккупунктурного массажа от домашнего кошкотерапевта... :lol:

Том, а когда можно будет посмотреть фотку "комби-зончика"? :wink: Желательно, на зубастых и довольных жизнью ребенках? :roll:
A person needs just 3 things to be happy: someone to love, something to do, something to hope for...
Аватара пользователя
Leia
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3031
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 11:02 pm
Медали: 1
Пол: Женский
Темперамент: Меланхолик
Профессия: человек-невидимка

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Тамара » Чт мар 05, 2009 5:29 am

Лена, выздоравливай(те) побыстрее (и получше ;) )!!! Кошкотерапевту в кои-то веки достается куча внимания, а то обычно ведь дома все куда-то бегут, вас еще поймать надо, наверное... Так что "терапия" взаимна :) А вообще лучшее лекарство от гриппа - хорошее настроение. Так что желаю вам всем на него настроиться побыстрее!
Изображение
Изображение

"Комби-зончик" осталось сшить. Боюсь, модели он будет сильно велик - я ошиблась в расчетах и обнаружила это поздно. Ну и ладно, к счастью, модель растет :) Останется на осень, а я еще один до апреля свяжу. А готов будет в ближайшие пару дней, наверное. Я покажу, у себя или Ирры. Здесь я и так уже флужу злостно в теме :)
Мечтаю попасть на действительно необитаемый остров...
Аватара пользователя
Тамара
Админ сайта Джеков
Админ сайта Джеков
 
Сообщения: 2872
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 1:33 pm
Медали: 7
Пол: Женский
Тип по психе-йоге: Лао-цзы (ЛВФЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: генетик

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Leia » Пт мар 06, 2009 11:16 pm

Тамара писал(а):Здесь я и так уже флужу злостно в теме :)

хе-хе... :oops: флудит она ... злостно... ;) хоть и злостно, но в теме... :D

Том, да без твоего флуда и темы-то наверняка не было бы уже давно... :( Тебе вообще медаль надо давать, как ангелу-хранителю малопросещаемых тем, разве что пока еще не занесенных в красную книгу! :)
А за вареньице - особое спасибо, хорошо помогло и очень быстро! :Rose:


Ладно, вернемся к нашей не слишком популярной, но от этого не менее интересной, теме:

Наткнулась на такой вариант перевода: "Гордый и смеющийся воин", - как мы думаем, лучше оно подходит или нет?

Еще, нашла (в инете, есс-но) кое-что про автора не только этого, но еще и "небольшой" серии романов, - Луиса Ча.
Например, вот этого романа:

Легенда о герое Кондоре - Сразу предупреждаю, перевод неточный. Героя книги звали Ян Гуо, а Кондор - это имя его ручной птицы, оно же и название породы птиц. Судя по фильму и книге, птиц было две, семейная пара, которые друг без друга не могли жить. Они, будучи птенцами, были спасены и выкормлены этим самым Янг Гуо и его друзьями детства и очень сильно к нему привязались. Они сопровождали его и его подругу (впоследствии, жену) и даже их выросших детей, пока ... ну ладно, этого я рассказывать не буду. Короче, эти кондоры всегда были неразлучны и "вся округа" их знала настолько хорошо, что их хозяева даже получили прозвище типа "Герои с Кондорами"...

Изображение
A person needs just 3 things to be happy: someone to love, something to do, something to hope for...
Аватара пользователя
Leia
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3031
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 11:02 pm
Медали: 1
Пол: Женский
Темперамент: Меланхолик
Профессия: человек-невидимка

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Leia » Пт мар 06, 2009 11:38 pm

Взято отсюда: f_ragamuffin (livejournal) 2005-03-24

КИТАЙСКИЙ МАСКУЛЬТ: ЛУИС ЧА И ЕГО РОМАНЫ (1)
Луис Ча (р.06\06\1924), известный всему миру под псевдонимом Jin Yong, является самым известным и самым любимым автором жанра “вуксия” - китайского фэнтези или “романов про кунфу”. У автора этих строк есть сильный соблазн назвать его “китайским Толкиным”, но он этого делать не станет. Слишком необычна специфика этих книг и слишком не хочется мешать ирландский эль с китайской рисовой водкой.

По романам Луиса Ча сняты десятки фильмов, в которых играли все гонконгские звезды от Энди Лау до Стивена Чоу. Режиссерами этих экранизаций становились Цуй Харк, Чин Су-тан и Вонг Кар-вай. Приступая к сьемкам “Героя” Чжан Имоу хотел использовать один из романов Луиса, но не смог выкупить на него права и был вынужден сочинять сценарий самостоятельно.

Самые известные из экранизаций Луиса Ча:
1982 LEGEND OF CONDOR HEROES …вуксия Чора Юаня
1983 RETURN OF CONDOR HEROES …вуксия с молодым Энди Лау
1990 SWORDSMAN …вуксия Чин Су-тана с Сэмом Хуи
1992 ROYAL TRAMP 1-2 …полукомедийная дилогия со Стивеном Чоу
1992 SWORDSMAN 2 …вуксия Чин Су-тана с Джетом Ли
1993 SWORDSMAN 3 …вуксия Чин Су-тана с Бриджит Лин
1993 EVIL CULT …вуксия Вонг Джинга с Джетом Ли
1993 SWORD STAINED ROYAL BLOOD …вуксия с Юэн Бяо и Чеун Ман
1993 EAGLE SHOOTING HEROES …вуксия-пародия Джеффа Лау
1994 ASHES OF TIME …эпическая вуксия Вонга Кар-вая
1994 SEMI-GODS & DEMI-DEVILS …вуксия с Бриджит Лин, Чеун Ман и Гон Ли
1998 RETURN OF CONDOR HEROES …cингапурский телесериал с Фэнн Вонг


Луис Ча – настоящий реформатор жанра. Вполне возможно, что именно его книги не дали вуксии окончательно загнуться. Двумя прогрессивными достижениями его творчества обычно называют тщательно прописанные портреты каждого из персонажей и склонность к тому, чтобы помещать события своих книг в канву реальных исторических событий. Это было весьма революционно для своего времени, хотя например Чжан Имоу в одном из интервью сказал, что в молодости считал книги Луиса излишне академичными, предпочитая им беллетристику Вен Руяна.

Уже несколько десятилетий романы Луиса изучают профессиональные филологи. Про его героев написано много научных монографий. (Например, автором одной из них был его старый друг и коллега Ни Куан) Существует даже целое направление в местной филологии – джинология
Приведу пример дилетантскй статьи из этой области (http://www.spcnet.tv/article_love.shtml).

Романов у Луиса Ча всего 15.

1955 Book and Sword: Gratitude & Revenge
1956 Sword stained with royal blood
1957 Legend of Condor Heroes (CH1)
1959 Flying Fox of Snow Mountains
1959 The Return of Condor Heroes (CH2)
1960 The Young Flying Fox
1961 The Swordwoman Riding West on White Horse
1961 Blade-Dance of Two Lovers
1961 The Heavenly Sword & The Dragon Saber (CH3)
1963 Requiem of Ling Sing
1963 Semi-Gods & Semi-Devils (CH0)
1965 Way of the Heroes
1967 The Proud Smiling Wanderer
1967 The Deer & The Cauldron
1970 Sword of the Yue Maiden

Этой зимой романы Луиса Ча были рекомендованы для внеклассного чтения в китайских школах, ибо было признано, что они учат азам высокой морали. Ни у кого нет сомнения в том, что Луис Ча – один из самых влиятельных китайских идеологов XX века. В разные годы его романы запрещались по разным причинам – одним цензорам виделась критика Мао, другим – наоборот пособничество идеям коммунизма. Необходимо добавить, что на протяжении многих лет Луис был главным редактором учрежденной им газеты “Мин Пао”. Начиная с 1958 года на ее страницах печатались не только его романы, но и большие политические обзоры. Газета “Мин Пао” ценится и по сей день за свою сдержаннность и политическую умеренность.

Весной 2005 года в Китае выходит новое издание Собрания Сочинений Луиса Ча. Сам маэстро, которому сейчас уже 80, внесет новые коррективы в свои уже классические романы.

Итак, вы решили почитать Луиса Ча? Что делать?!
На русский язык его точно никто не переводил. На английском есть пара переведенных романов, но они издавались в настолько экзотических издательствах, что их заказ по Сети влетит вам в копеечку.

Что можно посоветовать…

http://www.heroic-cinema.com/eric/yuehmaiden.html
Здесь вы можете найти английский перевод самого короткого произведения Луиса - Sword of the Yue Maiden. Предупреждаю, cамого короткого и поэтому часто называемого самым посредственным.

http://earnshaw.com/b&s/b&s.cfm
Здесь вы можете найти первую главу первого романа Луиса Чу – “Книга и Меч”. Целиком роман вышел в 2003 году в издательстве Oxford Press, поэтому юристы Луиса потребовали убрать его из Сети

http://people.clemson.edu/~hmingle/novels/index.html
http://www.geocities.com/jinyongnovelsonline/
На этих двух сайтах фанаты переводят романы Луиса самостоятельно – зацените качество.

http://www.geocities.com/Tokyo/Pagoda/2 ... links.html
А здесь просто ссылки по его книгам.
Вдруг чего-нибудь интересного найдете…


Запись датирована мартом 2005-го года, соответственно, "Этой зимой" скорее всего означает тот же самый год.
A person needs just 3 things to be happy: someone to love, something to do, something to hope for...
Аватара пользователя
Leia
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3031
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 11:02 pm
Медали: 1
Пол: Женский
Темперамент: Меланхолик
Профессия: человек-невидимка

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Leia » Сб мар 07, 2009 6:00 pm

Отсюда: Мир странствующих рыцарей, владеющих воинскими искусствами, создает для многих людей особое пространство, полное романтических чувств, благородства и фантазии.

Журналист и писатель Цзинь Юн говорит, что, если бы у него было время, то он больше всего хотел бы заняться исследовательской работой, стать ученым и написать исторический роман.

“Как вы, такой мягкий по натуре человек, стали писать романы о воинских искусствах, в которых льется так много крови?” — спросил Цзинь Юна японский ученый Дайсаку Икэда.

“Для меня написание романов — это способ добывать средства к существованию. Я не занимаюсь этим ради какой-нибудь возвышенной общественной цели. Но то, что я делаю, приносит мне огромное удовлетворение, и я радуюсь, когда из-под моего пера появляется кавалькада рыцарей, рожденная моим воображением”,— признается Цзинь Юн, откровенно высказываясь о побудительных мотивах своего творчества в беседе с японским ученым Дайсаку Икэда, запись которой была опубликована под называнием “В поисках блистательного века”.

Цзинь Юн писал романы для того, чтобы увеличить тираж газеты. Но у читателей вызывали восхищенное удивление его знание книг — древних и современных, его широчайшая эрудиция и великолепная память. Разумеется, подобные достоинства автора должны иметь истоки. Где же они?

Цзинь Юн (это — псевдоним, настоящее имя писателя Чжа Лян-юн, а по-английски он называет себя Луис Чжа) родился в семье ученого-литератора. Писатель вспоминает, что в передней гостиной огромного дома-усадьбы, где он жил ребенком, висела большая доска с надписью “Зал безмятежных далей”. Эта надпись была сделана самим императором Канси (1662—1723) и подарена далекому предку Цзинь Юна. В конце правления династии Цин (конец XIX—начало ХХ вв.) дед писателя был одно время начальником уезда в провинции Цзянсу. Его отец управлял банком, хозяйством по разведению шелковичных червей и шелкопрядильной фабрикой — правда, без особого успеха. Так как семья имела высокий статус землевладельцев, то она обладала средствами на то, чтобы собрать большую библиотеку. Когда старший брат Цзинь Юна учился в Шанхайском университете, он часто тратил деньги, предназначенные для покупки еды, на книги таких писателей, как Мао Дунь, Лу Синь, Ба Цзинь и Лао Шэ. Во время учебы в начальной школе будущий писатель уже прочитал немало книг.

В юности он особенно любил классические китайские романы “Речные заводи” и “Троецарствие”, а также знаменитые сочинения Александра Дюма-отца — “Три мушкетера”, “Двадцать лет спустя” и “Виконт де Бражелон”.

Романы А. Дюма оказали особенно большое влияние на творчество Цзинь Юна. “Роман «Три мушкетера» не похож на западные романы, он читается как китайский классический роман”,— отмечал Цзинь Юн. По его мнению, главный герой романа д’Артаньян, пылкий и находчивый, очень похож на Чжао Цзы-луна, героя из Чаншани в романе “Троецарствие”; Портос, отважный и могучий, подобен Чжан Фэю; Атос, утонченный и благородный, соединяет в себе черты характеров Чжоу Юя из “Троецарствия” и Хуа Жуна из “Речных заводей”.
A person needs just 3 things to be happy: someone to love, something to do, something to hope for...
Аватара пользователя
Leia
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3031
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 11:02 pm
Медали: 1
Пол: Женский
Темперамент: Меланхолик
Профессия: человек-невидимка

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Leia » Сб мар 07, 2009 6:02 pm

Отсюда: Изучение диктуется необходимостью

Как же произошло то, что Цзинь Юн достиг такой глубины знаний воинских искусств и благородного рыцарства, а также в таких областях, как игра на цине (китайской цитре) и в шашки, каллиграфия и живопись?

“Изучение диктуется необходимостью” — таков метод писателя. “Те, кто не знают меня достаточно хорошо, нередко думают, что я обладаю высокой ученостью и широким кругом познаний. На самом же деле мой метод таков: если мне необходимо что-то узнать, я немедленно начинаю это изучать, двигаясь от непонимания к большему пониманию и превращаясь из дилетанта в полузнатока”,— говорит писатель. При написании романов можно использовать только то, что знаешь, и избегать того, чего не знаешь. Все подконтрольно автору.

Поначалу Цзинь Юн был мало знаком с миром кино, однако, поскольку он редактировал литературное приложение, ему приходилось иметь дело с текстами, связанными с драматическими искусствами. Поэтому он ежедневно неистово читал книги о кино и по теории искусства и, в результате, за короткий период времени стал, по его словам, “полузнатоком” в этой области.

Когда Цзинь Юну было уже 60 лет, он начал упражняться в каллиграфии. Он скромно говорит о себе, что “пишет очень неважно”. Писатель много путешествовал по материковому Китаю, и буквально повсюду, где он появлялся, его всегда просили оставить автограф. Когда писатель посетил дом великого каллиграфа Ван Си-чжи, жившего при династии Цзинь (265—420), его также попросили оставить автограф. Там он почувствовал себя любителем перед настоящим мастером, и это побудило его начать практиковаться в каллиграфии.

“Некоторые названия, которые я использую для различных приемов кунфу, вдохновлены книгами. Например, название “Восемнадцать ударов ладонью, низвергающих дракона” навеяно древней “Книгой перемен” (“И цзин”). Некоторые же я придумываю сам. Мне нравится использовать необычные названия — не такие, что часто встречаются в привычных для всех сочинениях о воинских искусствах, типа “Черный тигр похищает сердце”. Они настолько банальны, что совершенно не будят воображение читателя”,— говорит писатель.

Поскольку в произведениях Цзинь Юна нередко присутствуют романтические любовные истории, многие часто спрашивают писателя о его взглядах на проблемы любви. Когда Ян Го женится на своей наставнице Сяолун-нюй, не является ли это проявлением эдипова комплекса? Как относится Цзинь Юн к любви, нарушающей социальные табу? Каков его собственный опыт, связанный с браком и любовью?

"Когда я писал о Ян Го, я совершенно не думал о том, имел ли он эдипов комплекс. Сегодня, когда я возвращаюсь мыслью к этому, мне кажется, что, может быть, действительно имел. Что же касается любви, то я не разделяю представления, расходящиеся с общепринятыми моральными нормами. Я считаю, что лишь пять категорий родственников, перечисленных в законе, не должны вступать в браки между собой, а за исключением этого все остальное, по-моему, дозволено. Преподаватели и студенты могут иметь любовные отношения. Сегодня взгляды на любовь не должны быть такими уж консервативными”,— говорит писатель. Но он отказывается отвечать на вопросы о своей личной жизни.
A person needs just 3 things to be happy: someone to love, something to do, something to hope for...
Аватара пользователя
Leia
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3031
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 11:02 pm
Медали: 1
Пол: Женский
Темперамент: Меланхолик
Профессия: человек-невидимка

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Leia » Сб мар 07, 2009 6:03 pm

Отсюда: Бесконечные метаморфозы

Цзинь Юн постоянно обдумывает свои сочинения и непрерывно вносит в них изменения. Ученые, исследующие эволюцию, которую претерпели издания романов писателя, в общем, сходятся во мнении, что эти изменения вполне оправданы.

Например, в романе “Книга и меч — благодарность и месть” четвертый по рангу руководитель Общества красных цветов скрывается в Усадьбе железного шара, но десятилетний сын хозяина усадьбы проговаривается, и этого человека захватывают правительственные войска. Чэнь Цзя-ло, возглавляющий группу храбрецов, дознается, кто в этом виноват. Согласно старой версии романа, хозяин усадьбы Чжоу Чжун-ин, узнав правду, прежде всего, велит сыну сказать, какие его желания остались неисполненными, и поблагодарить мать за то, что она вырастила его, а затем бьет сына по темени. После того, как книга была опубликована, Цзинь Юн внес в нее изменение: Чжоу Чжун-ин гневно порицает сына за содеянное им и случайно попадает в него железным шаром, лишая его жизни. Цзинь Юн был согласен с мнением исследователей, которые считали, что умышленное убийство собственного сына — это слишком жестоко, и поэтому переписал данный эпизод, сделав смерть мальчика результатом несчастного случая.

С другой стороны, некоторые читатели высказывают пожелание, чтобы Цзинь Юн не вносил изменений в свои сочинения, так как им приходится тратить деньги на приобретение новых изданий его романов. Однако писатель, по-прежнему озабоченный качеством своих произведений, обещает лишь, что “судьба героев не будет меняться, но изъяны будут устраняться, чтобы будущие читатели с большим удовольствием читали эти романы”.

Цзинь Юн стремится довести свои произведения до совершенства, однако он нередко произносит гневные тирады в адрес авторов основанных на его сочинениях кинофильмов и телевизионных сериалов, в которых, по его мнению, допускается искажение оригинала.

“Поначалу я продавал права на экранизацию своих романов теле- и кинопродюсерам в надежде, что благодаря этому большее число людей сможет узнать о написанных мною сочинениях. Я не предполагал, что сценаристы могут так изменять мои романы”,— говорит Цзинь Юн. По словам писателя, он может понять необходимость сокращения, если текст слишком длинный, но сценаристы не должны вносить изменения в сюжетную канву и изменять характер героев.

К примеру, в телевизионной версии романа “Божественный орел и пара влюбленных”, созданной TTV, есть эпизод, в котором Сяолун-нюй начинает испытывать симпатию к изнасиловавшему ее даосскому магу Инь Чжи-пину. Или — в гонконгской киноверсии “Героев, стреляющих в орлов” у фармацевта Хуана дома живет кот, тогда как в традиционном китайском обществе, если дома держали собаку, то это было еще понятно, но иметь домашнюю кошку — такое было крайне редким явлением.
A person needs just 3 things to be happy: someone to love, something to do, something to hope for...
Аватара пользователя
Leia
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3031
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 11:02 pm
Медали: 1
Пол: Женский
Темперамент: Меланхолик
Профессия: человек-невидимка

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Leia » Сб мар 07, 2009 6:05 pm

Отсюда: Уход от мирской суеты

Когда Цзинь Юна спрашивают, почему он не пишет мемуаров, он лишь отвечает, что в его жизни “нет ничего такого, что могло бы взволновать и потрясти, и потому мемуары не представляли бы большой ценности”. Он только хочет написать еще один или два исторических романа, чтение которых доставляло бы удовольствие. В частности, его очень интересует степень открытости, которая существовала во времена династии Тан (618—907), однако он чувствует, что, чем дальше эпоха отстоит от нас, тем труднее она для описания — необходимо посвятить уйму времени исследованию, например, того, какой люди в ту эпоху пили чай, как они ели, какую одежду носили.

Когда специалисты и обыкновенные читатели восхищаются его сочинениями, он всегда благодарит их, проявляя величайшую скромность. Так, когда на международной конференции, посвященной его творчеству, один из ее участников употребил термин “цзинелогия”, писатель очень скромно заметил, что его сочинения не могут представлять собой область исследований — ведь, несмотря на все величие Ли Бо и Ду Фу, не существует такого явления, как “лилогия” или “дулогия”. В общем, Цзинь Юн склонен очень сдержанно оценивать собственные достижения — подобно своим любимым историческим деятелям Чжан Ляну и Фань Ли, которые обретя мирскую славу, предпочли исчезнуть, удалившись от суетного мира.
A person needs just 3 things to be happy: someone to love, something to do, something to hope for...
Аватара пользователя
Leia
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3031
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 11:02 pm
Медали: 1
Пол: Женский
Темперамент: Меланхолик
Профессия: человек-невидимка

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Leia » Вс мар 08, 2009 1:05 am

Отсюда: Люди во все времена мечтают о благородных героях

... общество нуждается в идеалах благородства и справедливости. Обращенные к древней многовековой традиции странствующих рыцарей в китайской литературе, романы Цзинь Юна обретают особую популярность.

В древних китайских текстах понятия ся (рыцарь) и ю-ся (странствующий рыцарь) встречаются очень часто. Понятие ся впервые появилось в период Борющихся царств (V—III вв. до н.э.) в трактате “Хань Фэй-цзы”, в котором говорится: “Рыцарь берется за оружие, чтобы бороться с запретами”. Знаменитый историк эпохи Западная Хань Сыма Цянь (ок. 145 или 135 — ок. 86 до н.э.) включил в свой фундаментальный труд “Исторические записки” в раздел “Биографии” жизнеописания “странствующих рыцарей” и “мстителей”. Он писал об их духовном облике: “Хотя образ жизни, который они ведут, не соответствует общепринятой морали, однако они верны своему слову, тверды в своих целях, преданы своему предназначению, они не любят изменять самим себе и исполняют свой долг, не страшась трудностей и опасностей”.

Люди, жившие во времена династии Тан (618—907), были зачарованы подвигами странствующих рыцарей и мстителей, которые были описаны Сыма Цянем. О них рассказывалось в те времена много забавных историй, основанных на различных слухах и ходячей молве. Преувеличенные рассказы об их подвигах сложились в романы, в которых было много таких героев. Из произведений того времени можно назвать романы “Сказание о Хо Сяо-юй”, “Странник с волнистой бородой” и “Красная нить”. В период Сун (960—1279) получили широкое распространение рынки, на которых предлагались различные товары, и на них начали исполняться самые разные народные представления — например, рассказ с музыкальным сопровождением. Городские повести (хуабэнь), в которых использовался устный народный язык того времени, включали много историй о рыцарях, а также рассказы о духах и чудовищах, о демонах и феях. Во времена династий Юань (1279—1368), Мин (1368—1644) и Цин (1644—1911) существовало великое множество сборников, содержавших тексты о способах овладения кунфу, о мести, необыкновенных приключениях и чудесах — все это заложило основу для современных романов о воинских искусствах. Роман Ши Най-аня “Речные заводи” справедливо считается подлинным шедевром классической китайской литературы, в котором дано правдивое описание благородных разбойников.

В период Цин появилось очень много сочинений о странствующих рыцарях, которые совершали героические поступки и добивались победы в бою. Среди них можно назвать следующие: “Три героя и пять храбрецов”, “Пять героев и семь храбрецов”, “Случай с господином Ши”, “Отважные сыновья и дочери”.

В первые годы после создания Китайской Республики в обстановке непрекращающейся борьбы между различными милитаристскими кликами интеллектуалы создавали романы о воинских искусствах для собственного удовольствия, и журнальные повествования становились все более декадентскими и фривольными, что побудило Лу Синя назвать их соединением “чертовщины с эротикой”. Эти произведения уводили читателя-горожанина от убогой реальности его существования. Среди подобных сочинений романы “Сказание о необыкновенных странствующих рыцарях” Пинцзян-бусяошэна и “Сказание о меченосце с горы Шу” Хуаньчжу-лоучжу были наиболее известными. После 1949 года романы о воинских искусствах были запрещены в материковом Китае как источник “духовного загрязнения”. Но в Гонконге, странах Юго-Восточной Азии и на Тайване не было дня, чтобы газеты не публиковали продолжавшиеся из номера в номер рассказы о воинских искусствах. Именно в такой общественной атмосфере Цзинь Юн начал писать в Гонконге свои романы и затем добился огромной популярности и на Тайване.
A person needs just 3 things to be happy: someone to love, something to do, something to hope for...
Аватара пользователя
Leia
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3031
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 11:02 pm
Медали: 1
Пол: Женский
Темперамент: Меланхолик
Профессия: человек-невидимка

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Leia » Вс мар 08, 2009 1:08 am

Отсюда: романы Цзинь Юна отрицают “радость мести”

Некоторых удивляет, почему в наши дни, когда мы вступаем в XXI век, живем в развитом обществе, основанном на власти закона, люди находят романы о воинских искусствах с их рассказами о “радости мести” и черно-белой моралью столь привлекательными.

“Радость мести” является стержневой идеей романов этого жанра. Совершаемое в целях отмщения и к тому же с радостью, убийство не считается делом, сопряженным с моральными проблемами. У Сун, популярный герой романа “Речные заводи”, из мести с особой жестокостью убивает военного коменданта Чжана и всех членов его семьи от мала до велика — всего пятнадцать человек.

“Основная часть содержания романов о воинских искусствах представляет собой собрание нелепостей и лишена всякой логики. Описываемое в них всегда далеко выходит за пределы того, что могло бы происходить в реальной жизни. Используя существующие многие столетия легенды о божествах и бессмертных и дополняя их благородным духом странствующих рыцарей, романисты таким образом создают особый фантастический мир”,— писал критик Е Син. Он утверждал, что романисты этого жанра, используя большое количество слов китайского классического словаря в качестве названий различных поз и приемов кунфу, фактически, просто дурачат читателей, которые плохо знают древний китайский язык. Они зачаровывают людей, прибегая к сознательным мистификациям. “Все авторы романов о воинских искусствах являются до некоторой степени циниками, и поэтому, читая подобные романы, я испытываю ощущение, что некий «умный» человек пытается манипулировать моим сознанием. Если вы поддаетесь искушению, то это значит, что вас, словно буйвола, ведут за кольцо в носу”,— писал он.

“Китайцы имеют долгую традицию воспевания странствующих рыцарей",— говорит Наньфан Шо, который убежден, что образованные люди не должны способствовать росту популярности такого маргинального поведения, выражая неумеренное восхищение достоинствами этих рыцарей. Обращение к миру этих мастеров боевых искусств было для образованных людей способом бегства от действительности. Чрезмерное увлечение странствующими рыцарями оказало негативное влияние на сознание интеллигенции.

Янь Цзя-янь, профессор факультета китайского языка Пекинского университета, думает иначе — он утверждает, что романы Цзинь Юна отрицают “радость мести”. В качестве примера он приводит эпизод, в котором описывается, как Го Цзин, персонаж романа “Герои, стреляющие в орлов”, отомстив Ваньянь Хунле за свою семью и весь народ, терзается сомнениями: “Как только он думал о слове «месть», воспоминания о резне в Хорезме возникали в душе. Хотя он отомстил за гибель отца, однако при этом он убил много ни в чем не повинных людей. Как он может жить с этим? Наверно, месть не является правильным выбором”. Он даже начинает сомневаться в правильности того, что он стал изучать воинские искусства.

Некоторые считают, что романы о воинских искусствах так же, как и пользующиеся большой популярностью телесериалы “Справедливый судья Бао” и “Господин Ши”, в которых идет речь о чиновниках в древнем Китае, дают своеобразный выход эмоциям людей, неудовлетворенных и раздраженных своей реальной жизнью.
A person needs just 3 things to be happy: someone to love, something to do, something to hope for...
Аватара пользователя
Leia
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3031
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 11:02 pm
Медали: 1
Пол: Женский
Темперамент: Меланхолик
Профессия: человек-невидимка

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Leia » Вс мар 08, 2009 1:13 am

Отсюда: Литература или история?

Литературные достоинства творчества Цзинь Юна пользуются широким признанием. Некоторые даже предлагают, чтобы сочинения писателя использовались в средней школе в качестве учебных пособий по написанию сочинений. Романы Цзинь Юна содержат столь богатый исторический материал, что могли бы также служить учебниками по истории.

Романы Цзинь Юна всегда славились тем, что в них искусно воссоздается историческая обстановка. Например, в романе “Восемь духов и чудищ” действие разворачивается в начале эпохи Северная Сун (Х век), когда шла борьба между китайской династией Сун и чжурчжэньской династией Ляо. Роман “Меч верности” описывает последние дни существования династии Мин (середина XVII века), когда в стране поднялась смута и в пределы империи вторглись маньчжуры. В романе “Олень и треножник” повествуется о спокойном, счастливом времени правления цинского императора Канси (1662—1723), а роман “Книга и меч — благодарность и месть” рассказывает о тайной жизни цинского императора Цяньлуна (1736—1796). Изобилующие описанием исторических событий, эти романы заставляют читателя задумываться о том, что в них исторически достоверно, а что нет.

Цзинь Юн обладает столь глубокими познаниями в истории, что порой читатели не могут определенно сказать, являются ли его книги историческими романами или сочинениями о воинских искусствах. О романе “Олень и треножник”, в частности, Цзинь Юн сказал сам: “Вы можете вполне называть этот роман историческим”.

Когда Цзинь Юн встречается со своими почитателями, его часто спрашивают о вероятности того, что Чэнь Цзя-ло действительно был сыном цинского императора Юнчжэна (1723—1736). Некоторые читатели успешно пользовались его романами при подготовке к экзаменам по истории. Автор одного письма в редакцию газеты рассказывает, как на экзамене ей был задан вопрос о том, как долго силы династии Сун оказывали сопротивление монголам в городе Сянъян. Автор письма говорит, что она помнила, что в романе Цзинь Юна “Божественный орел и пара влюбленных” Го Цзин и Хуан Жун начали защищать Сянъян до того, как у них родился Го Сян, и что, когда Го Сяну было 16 лет, город еще не пал, и она ответила, что он оборонялся более 16 лет. Учитель поставил ей очень высокую оценку — 97 баллов.

В романе “Меч и кинжал” наряду с описанием воинских искусств и подлинных исторических событий рассказывается о зороастризме в Китае. В результате, эта религия, о которой прежде мало кто знал, обрела широкую известность — благодаря большим тиражам книги Цзинь Юна и популярности снятого на ее основе телевизионного сериала. Описание Цзинь Юном догматов и ритуалов зороастризма было высоко оценено Чао Хуа-шанем, историком из материкового Китая, как “удивительно точное”.

Далее в романе описывается то, как Чжан У-цзи объединяет последователей зороастризма в Китае и становится их первосвященником, и то, как Чжу Юань-чжан с помощью интриг и коварства занимает императорский трон. Так как ему удалось сделать это с помощью последователей зороастризма, известного в Китае как мин-цзяо, он называет новую династию Мин в честь этого учения. Проанализировав утверждение писателя о том, что династия Мин была названа так в честь зороастризма, тайваньский ученый Линь У-шу пришел к выводу, что “нет никаких серьезных доводов в пользу достоверности подобной интерпретации и рассуждения писателя являются чистым литературным вымыслом”.

Касаясь расхождений между описаниями исторических событий в романах Цзинь Юна и историческими фактами, Линь Фу-ши, научный сотрудник Института истории и филологии Академии Синика, говорит: “Мое отношение к романам Цзинь Юна достаточно сложное: как читатель я преклоняюсь перед ним, однако как историк я испытываю чувство неловкости”. Линь отмечает, что, как бы то ни было, Цзинь Юн действительно достиг впечатляющих результатов в популяризации исторических знаний.
A person needs just 3 things to be happy: someone to love, something to do, something to hope for...
Аватара пользователя
Leia
Бывалый
Бывалый
 
Сообщения: 3031
Зарегистрирован: Вт дек 25, 2007 11:02 pm
Медали: 1
Пол: Женский
Темперамент: Меланхолик
Профессия: человек-невидимка

Переводим вместе WUXIA/ВУСЯ роман, - нужна ваша помощь! ;)

Сообщение Тамара » Вс мар 08, 2009 6:14 am

Здорово!!! Лена, мне было безумно интересно все это узнать, спасибо тебе ОГРОМНОЕ :)
Изображение
Теперь и сама повесть воспринимается иначе, и любопытство скакануло вверх (хотя куда выше-то :) ).
Как будто нырнула в чужую культуру. И мне там нравится...
Мечтаю попасть на действительно необитаемый остров...
Аватара пользователя
Тамара
Админ сайта Джеков
Админ сайта Джеков
 
Сообщения: 2872
Зарегистрирован: Пн ноя 27, 2006 1:33 pm
Медали: 7
Пол: Женский
Тип по психе-йоге: Лао-цзы (ЛВФЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: генетик

Пред.След.

  • { SIMILAR_TOPICS }
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в Зазеркалье

Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: GoGo [Bot], Google [Bot], vadimr, Yandex 3.0 [Bot], Yandex [Bot]