Dominique писал(а):А что в книге самое важное ? Может быть, для каждого своё ? Из одной и той же книги/фильма каждый для себя вынесет что-то своё, исходя из своего уникального жизненного опыта, своей уникальной психики. Не раз наблюдала, как одно и то же произведение разные люди трактовали совершенно по-разному, или же обращали внимание на разные "сути". И если все эти "сути" находят отклик в людях, то они имеют право на существование, независимо от того, что там задумывал автор.
С одной стороны, так оно и есть, особенно если книга художественная. И когда школа вдалбливает одну-единственную точку зрения на произведение и одно-единственное отношение к героям, впору ругаться неиностранными словами . С другой стороны, а если тебе эту книгу надо перевести с иностранного на русский? Вот тут обязательно надо понять, что имел в виду автор, дабы при переводе не было искажений. (Ведь у одного и того же слова может быть дофига значений и еще куча, если оно входит в состав каких-нибудь фразеологизмов, а выбрать надо одно и правильное.) Чаще всего смысл слова ясен по контексту, но иногда необходимо глубоко копать, чтобы верно перевести.