Maestro et Co. писал(а):...в переводе означает что-то наподобии "не уступай своим желаниям"
«Не уступай в своем желании», «не поступайся своим желанием».
Или словами Алена Бадью: «Продолжай!» Французская философия — это мое, да.
Maestro et Co. писал(а):...в переводе означает что-то наподобии "не уступай своим желаниям"
Maestro et Co. писал(а):поступайся - это на украинском
Maestro et Co. писал(а):а суффиксные окончания "-айся" в тандеме с префиксным "по-" ассоциируются с разговорной украинской речью
mr Shadow писал(а):«Не уступай в своем желании», «не поступайся своим желанием».
Solne4na9_zajka писал(а):а куда тут ТС делся?
Solne4na9_zajka писал(а):речь идет об отношениях, а это ценностная, насколько я понимаю
c'est magnifique писал(а):Gabriela писал(а):а меня плиз протипируйте по подписи )
как говорил мой дед - "я твой дед" (с) - вот здесь видно что логик )
c'est magnifique писал(а):второе как я говорил менее распространено в русской речи, но на порядок более распространено в украинской из-за чего воспринимается как акцент (в современных языковых реалиях).
c'est magnifique писал(а):Во-первых "Вы" пишется с большой буквы, во-вторых "не уступай" и "не поступайся" несет тот же смысл, но только первый звучит емко и хлестко,
c'est magnifique писал(а):Gabriela писал(а):c'est magnifique писал(а):Gabriela писал(а):а меня плиз протипируйте по подписи )
как говорил мой дед - "я твой дед" (с) - вот здесь видно что логик )
а олень?
олень - это символ активатора ЭИИ-Достоевского они такие на маленьких оленей похожи
ручеек вот сразу отозвался
c'est magnifique писал(а):ручеек писал(а):зря смеетесь если утром в окно электрички увижу косулю, их тут много, кстати, день обещает быть удачным
а я вполне серъезно, достоевские и вправду на олененка похожи (давно еще отметил), особенно женщины:
Впрочем и среди мужчин тоже бывают такие очень трогательные и добрые типажи:
Зарегистрированные пользователи: cooler462, GoGo [Bot], Google [Bot], Google Search Appliance, Joker, LeRoy, Yandex 3.0 [Bot], Yandex [Bot]