DeepShadow писал(а):Ниже моя краткая зарисовка-описание на тему осени, уже в более депрессивном формате, но осень многолика, поэтому почему бы и нет.
Сумеречная тишина была нарушена сдавленным хрипом, ставшим предвестником мучительной агонии. Посреди Йоркширской пустоши стояло одинокое дерево, на одной из его ветвей висел сухопарый мужчина в петле. Он бестолково раскачивался и дрожащими ногами тянулся книзу, ища точку опоры в безуспешных попытках облегчить боль от верёвки. Цветущий повсюду вереск, продолжавший давать взяток даже в этот период, лишь отчасти сглаживал столь мрачное зрелище. Единственными свидетелями были несколько воронов, чьё карканье было подобно предсмертной коде, сопровождавшей финальные конвульсии самоубийцы. Как жаль, что в ту пору, столь подходящей для сбора урожая и подведения итогов, была поставлена окончательная точка на жизненном пути этого человека.
Прямо здесь и критику кидаю.
Немного любительщины с моей стороны. Это никак не потянет на критику, поскольку на вкус и цвет... Начало нарочито художественное. Так часто делают в книгах, подразумевается, что читатель уже настроился читать художественный текст и его внутренний голос прочистил горло и приготовился декламировать. Но в кратких зарисовках читателя еще хорошо бы зацепить каким-нибудь нарочито простым языком. Дать ему крючок, и только потом ввести художественный язык. Про крючки обязательно поговорим.
По тексту. "бестолково" - режет глаз неуместностью. Помнится, у Уэлса в "Войне в воздухе" тело падало "нелепо" кувыркаясь. У него на роман было дважды это "нелепо" это было явным перебором. Кинг приводил пример автора, у которого неуместное употребление "пикантный" резало глаз. Тут нет повторения, но есть ощущение вымученного эпитета просто так, для украшения, но ничего не дающего для атмосферы.
И опять вот это "как жаль". Мне не жаль, я этого повешенного, считай, первый раз вижу, чего мне его жалеть? Ты убеди меня, пусть мне станет жалко, а подсказывать не надо. Здесь "я" - от лица въедливого читателя, а не с позиции, что я вот такой барин, убеди меня, ну понятно.
Об описании чувств, восприятии. Не надо говорить, что герой рассказал смешную шутку - лучше пошути, чтобы читатель сам догадался, что она смешная. Многие писатели любят соскочить, вставив "он прочел прочувствованную речь..." вместо речи. Это бесполезное употребление слова: приведи эту речь и читатель поверит. Отличный пример у Вонегута в "Колыбели для кошки", когда мэр встал и прочел прочувствованную речь и прямо тут и дал это речь, читаешь, и пробирает. Или вместо "произнес вдохновляющую речь" привести эту речь, как произнес ее сэр Генри в "Портрете Дориана Грея". А не получается читателя пробить, лучше обойти эту тему.
техника: 7 - осень тут не совсем осень.
артистизм: 7.