Oleg писал(а):Но думаю Гугл ее просто купит.
технология linguee (что лежит в основе базы переводчика) разработана гугловским челом ))
Oleg писал(а):Но думаю Гугл ее просто купит.
Oleg писал(а):Перевод стихов конечно сложнее, чем обычного текста.
Но думаю и его освоят со временем.
Причем будут в разных стилях делать в зависимости от автора.
Уже есть приложение Prisma, которая из фото делает рисунок в стиле определенного художника, например, Малевича.
А Яндекс по картинке сочиняет примитивные стихи.
В общем сейчас наступит технологический прорыв.
Oleg писал(а):Я сама немного этим занималась в своё время (подрабатывала на немецко-украинских биржах и промышленных выставках), переводчиков всегда нужно много.
Это быстро пройдет.
Oleg писал(а):Останутся без работы только в том случае, если все политики и бизнесмены выучат на хорошем уровне английский - для России перспектива явно не реалистичная.
Зачем учить английский?
Сделают перевод в наушник на любой язык.
vadimr писал(а):Oleg писал(а):Думаю следующий шаг - автоматическое извлечение сути инфы из больших текстов.
То есть создание резюме статей.
Эта задача еще сложнее перевода.
В macOS давно работает такой сервис, называется "Конспект". На самом деле, эта задача проще, просто синтаксическую воду отжимает.
Видала я эти стихи и картинки, электронную музыку тоже слушала.
Крайний примитив, качество неудовлетворительное с точки зрения настоящих профессионалов и ценителей.
Ага, представила себе кого-то типа Путина со Шрёдером на рыбалке или в бане - везде наушники.
(Правда, Путин знает немецкий, но это случайно так вышло).
Speranza писал(а):Ага, представила себе кого-то типа Путина со Шрёдером на рыбалке или в бане - везде наушники.
Не думаю, что нейросети обучатся делать качественные переводы художественной литературы (особенно стихов) - так что, я во всяком случае без работы не останусь.
Правда, это действительно не самый большой рынок.
Но уж что точно нельзя автоматизировать - это устный перевод, последовательный и синхронный, когда требуется не просто точно передать смысл, а и донести "атмосферу", эмоциональные нюансы и т.п., а при необходимости сгладить ляпы во избежание дипломатического скандала. Я сама немного этим занималась в своё время (подрабатывала на немецко-украинских биржах и промышленных выставках), переводчиков всегда нужно много. Останутся без работы только в том случае, если все политики и бизнесмены выучат на хорошем уровне английский - для России перспектива явно не реалистичная.
Я не думаю, что нейронные сети будут научиться делать качественные переводы художественной литературы (особенно стихотворения)-так, я не останусь ни в каком случае без работы.
Правда, на самом деле это не самый большой рынок.
Но то, что точно не может быть автоматизировано, является устным, последовательным и синхронным, когда требуется не только точно передать значение, но и передать «атмосферу», эмоциональные нюансы и т.д., и, если необходимо, сгладить пробел, чтобы избежать дипломатических Скандал. Я сам сделал немного этого в свое время (работал на немецко-украинских биржах и промышленных выставках), переводчикам всегда нужно много. останется без работы, только если все политики и бизнесмены учатся на хорошем уровне Английский-для России перспектива явно нереалистична.
Я не думаю, что нейронные сети научатся делать качественные переводы художественной литературы (особенно поэзии) - так, во всяком случае, я не останусь без работы.
Однако, это не самый большой рынок.
Но чего точно не может быть автоматизировано-это перевод, последовательный и синхронный, когда вам нужно не просто точно передать смысл, но и передать "атмосферу", эмоциональные оттенки и т. д. и при необходимости сгладить ошибки, чтобы избежать дипломатического скандала. Я сам этим немного занимался в свое время (работал на немецко-украинских биржах и промышленных выставках), переводчикам всегда нужно много. Останется без работы только в том случае, если все политики и бизнесмены выучат английский язык на хорошем уровне - для России перспектива явно не реалистична.
Я не думаю, что нейронные сети научатся делать качественные переводы художественной литературы (особенно поэзии) - так что, в любом случае, я не останусь без работы.
Правда, это действительно не самый большой рынок.
Но это действительно невозможно автоматизировать - это интерпретация, последовательная и одновременная, когда вам нужно не только точно передать смысл, но также передать «атмосферу», эмоциональные нюансы и т. Д., И, если необходимо, сгладить ошибки, чтобы избежать дипломатического скандала.
Я сам сделал немного в свое время (работал на немецко-украинских биржах и промышленных выставках), мне всегда нужно много переводчиков. Они останутся безработными, только если все политики и бизнесмены выучат английский язык на хорошем уровне - для России эта перспектива явно нереальна.
Я не думаю, что нейронные сети учатся делать качественные переводы художественной литературы (особенно поэзии) - так что я все равно не останусь без работы.
Однако на самом деле это не самый большой рынок.
Но автоматизировать устный перевод, последовательный и синхронный, когда необходимо не только точно передать смысл, но и передать "атмосферу", эмоциональные нюансы и т.д., и, при необходимости, сгладить бездействие, чтобы избежать дипломатического скандала, определенно невозможно. В свое время я сам это делал (работал неполный рабочий день на немецко-украинских фондовых биржах и промышленных выставках), мне всегда нужно много переводчиков. Они останутся без работы только в том случае, если все политики и бизнесмены будут изучать английский язык на хорошем уровне - для России такая перспектива явно нереалистична.
Google (из-за ограничения на длину текста, пришлось в 2 захода делать):
Странно, я перевожу в один заход гораздо более длинные тексты.
Не думаю, что нейросети обучатся делать качественные переводы художественной литературы (особенно стихов) - так что, я во всяком случае без работы не останусь.
Правда, это действительно не самый большой рынок.
Но уж что точно нельзя автоматизировать - это устный перевод, последовательный и синхронный, когда требуется не просто точно передать смысл, а и донести "атмосферу", эмоциональные нюансы и т.п., а при необходимости сгладить ляпы во избежание дипломатического скандала. Я сама немного этим занималась в своё время (подрабатывала на немецко-украинских биржах и промышленных выставках), переводчиков всегда нужно много. Останутся без работы только в том случае, если все политики и бизнесмены выучат на хорошем уровне английский - для России перспектива явно не реалистичная.
Я не думаю, что нейронные сети будут научиться делать высококачественные переводы фантастики (особенно стихи)-ВС, я, конечно, не оставляйте без работы.
Это правда, что это на самом деле не самый большой рынок.
Но то, что точно не может быть автоматизированным является устный, последовательный и синхронный, когда речь идет о передаче не только смысл точно, но и "атмосфера ," эмоциональные нюансы, и т.д., и, если необходимо, чтобы сгладить разрыв для того, чтобы Дипломатический, чтобы избежать. Скандал. Я сам сделал немного этого в свое время (работал на немецко-украинских биржах и отраслевых выставках), переводчикам всегда нужно много. Останется только без работы, если все политики и бизнесмены изучают английский язык на хорошем уровне-для России перспектива явно нереалистична.
Я не думаю, что neurosets научиться делать качественные переводы фантастики (особенно стихи) - так что я определенно не останусь без работы.
Правда, это действительно не самый большой рынок.
Но то, что точно не может быть автоматизирована является устный перевод, последовательным и синхронным, если это не просто передать смысл, но и передать "атмосферу", эмоциональные нюансы и TP. и при необходимости сглаживать притирки, чтобы избежать дипломатического скандала. Я немного этим занимался (работал на российско-украинских биржах и промышленных выставках), переводчикам всегда нужно много. Он останется без работы только тогда, когда все политики и бизнесмены будут изучать английский язык на хорошем уровне-для России перспектива явно не реалистична.
Я не верю, что нейронные сети научатся производить качественные переводы художественной литературы (особенно поэзии) - поэтому в любом случае я не без работы.
Это правда, это действительно не самый большой рынок.
Однако автоматизировать действительно невозможно - это интерпретация, последовательная и одновременная, когда вам нужно не только точно передать смысл, но также передать «атмосферу», эмоциональные нюансы и т. Д. И, возможно, исправить ошибки, чтобы избежать дипломатического скандала ,
Я немного работал в свое время (работал на немецко-украинских биржах и промышленных выставках), мне всегда нужно много переводчиков. Они будут безработными только в том случае, если все политики и бизнесмены будут изучать английский язык на хорошем уровне - для России такая перспектива явно нереальна.
Я не думаю, что нейронные сети научатся делать качественные переводы художественной литературы (особенно поэзии) - так что я все равно не останусь без работы.
Но это не самый большой рынок.
Но что именно не может быть автоматизировано, так это последовательный и синхронный перевод, когда речь идет не только о том, чтобы точно передать смысл, но и передать "атмосферу", эмоциональные нюансы и т.д. и, при необходимости, сгладить все это, чтобы избежать дипломатического скандала. Я сам это делал в свое время (работал неполный рабочий день на немецко-украинских фондовых биржах и промышленных ярмарках), мне всегда нужно много переводчиков. Они останутся без работы только в том случае, если все политики и бизнесмены будут изучать английский язык на хорошем уровне - для России эта перспектива явно не реалистична.
Для обучения переводчика инженеры DeepL использовали набор данных, состоящий из почти миллиарда переводов, и так называемый метод Ground Truth, когда выборка для обучения составляется при непосредственном наблюдении (обучение с учителем). Само обучение модели проведено на 23-м по мощности суперкомпьютере в мире
Но DeepL показал еще более качественный результат. Я бы сказал фантастический
Speranza, мне кажется "ляпы-ошибки" вполне адекватная замена, смысл остается тем же, меняется только оттенок, в английском скорее всего просто нет более точного слова.
Зарегистрированные пользователи: GoGo [Bot], Google [Bot], Joker, vadimr, Yandex 3.0 [Bot], Yandex [Bot], Марина99