А потом посмотрел на оригинал:
INTJ: Lord, keep me open to others' ideas, WRONG though they may be.
Вот перевод, данный на сайте:
ЛИИ (Робеспьер): Господи, открой меня для чужих идей, пусть даже НЕПРАВИЛЬНЫХ.
Мои варианты (выбор лучшего зависит уже от эстетических предпочтений; самый правильный с точки зрения формального перевода - первый):
ЛИИ (Робеспьер): Господи, открой меня для чужих идей - хотя, конечно же, НЕПРАВИЛЬНЫХ.
или
ЛИИ (Робеспьер): Господи, открой меня для чужих идей - разумеется, НЕПРАВИЛЬНЫХ.
или
ЛИИ (Робеспьер): Господи, открой меня для чужих идей, хотя они и будут, конечно же, НЕПРАВИЛЬНЫМИ.
Просто, мне кажется, тут неудачно было сказано в английском варианте - "may" имелось в виду в значении большой вероятности - то, о чем мы говорим "разумеется" или "оно может быть таким" (в смысле - оно будет...). А при переводе выплыл побочный смысл - "(гипотетически) возможно".