Филологическая лавочка

Лингвосоционика и социомузыкология

Эмоции и чувства

Сообщение Noesis » Пт окт 12, 2018 4:19 am

Атех писал(а):Это просто подмена - речь не об эмоциях, а о слове "эмоция" в живой человеческой речи.

О чём вы вообще? Нет никакой подмены, "эмоция" - давно стала словом в живой человеческой речи, которое никому не мешает.
Может быть, отдельному блогеру оно приходится не по нраву, но мне не по нраву его "буэ" - мерзкое и бессмысленное словечко.
Никогда не теряйте бдительность. Это для вашего же блага.
Аватара пользователя
Noesis
Местный
Местный
 
Сообщения: 1678
Зарегистрирован: Вт май 17, 2016 3:57 pm
Пол: Мужской
Соционический тип: Дон Кихот
Тип по психе-йоге: Сократ (ВЛЭФ)
Темперамент: Сангвиник

Эмоции и чувства

Сообщение blk » Пт окт 12, 2018 9:21 am

атех видимо никогда не слышала выражений "это все эмоции", сказал на эмоциях", "эмоции зхашкаливают " и т д и т п. явно все не из научного арсенала.

It's my life
It's now or never
But I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive

Аватара пользователя
blk
Dark side
Dark side
 
Сообщения: 46462
Зарегистрирован: Сб мар 30, 2013 9:10 pm
Откуда: Budapest
Медали: 7
Пол: Мужской
Соционический тип: Наполеон

Эмоции и чувства

Сообщение mr.Midas » Пт окт 12, 2018 12:13 pm

Атех говорила о проблеме русского языка, а не речи вообще. Да, в русском базовым словом является "чувства". Но она не учитывает того что "эмоция" активно входит в разговорный русский вместе развитием и распространением психологических сервисов, где как раз основным является "эмоция". И если тот же психиатр качественно фильтрует медицинский жаргонизм что бы пациент не выходил за пределы своей привычной среды, то у психологов это не так критично и они много жаргонизмов вставляют в рядовую речь во время беседы с клиентом.
Аватара пользователя
mr.Midas
КБ 'Грядущее'
КБ 'Грядущее'
 
Сообщения: 19840
Зарегистрирован: Ср июл 27, 2011 4:52 pm
Медали: 5
Пол: Мужской
Соционический тип: Дон Кихот
Тип по психе-йоге: Эпикур (ФЛЭВ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: Гэльвин в поиске

Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Пт окт 12, 2018 4:59 pm

Копирую те сообщения, которые у меня не получилось перенести из темы "чувства и эмоции".

Атех писал(а):
blk писал(а):
Speranza писал(а):blk
классная подборка, послушаю. :)
Но вот что характерно - все песни на тех языках, где слово "эмоции" давно употребляется в бытовом контексте, а русскоязычную песню с таким названием, пожалуй, сыскать будет потруднее - разве только перевод или римейк с иностранного. :add25

я не буду искать, потому что не люблю русскоязычные песни в принципе.

Их нет и быть не может, "эмоция" в русском языке - профессиональный или наукообразный термин, это не для стихов и песен, не для живого человеческого общения.

mr.Midas писал(а):Атех говорила о проблеме русского языка, а не речи вообще. Да, в русском базовым словом является "чувства". Но она не учитывает того что "эмоция" активно входит в разговорный русский вместе развитием и распространением психологических сервисов, где как раз основным является "эмоция". И если тот же психиатр качественно фильтрует медицинский жаргонизм что бы пациент не выходил за пределы своей привычной среды, то у психологов это не так критично и они много жаргонизмов вставляют в рядовую речь во время беседы с клиентом.

Да, о русском языке.
Только не о его "проблеме", а о проблеме слова "эмоция" в нём.
Это наукообразный термин, на этом слове всё равно неизбежный налёт медицины, технологии, смотрите:
s.m. писал(а):Я попыталась найти похожие русскоязычные клипы, не вышло. Подборка оказалась о том, как научиться сдерживать и управлять эмоциями.


s.m. писал(а):mr.Midas, само слово «эмоции» у нас редко используется, зато часто используются слова, обозначающие конкретную эмоцию: любовь, ненависть, гнев и т д. И их же мы можем обозвать словом «чувства». «Богатый русский язык», однако.



Атех писал(а):
s.m. писал(а):mr.Midas, само слово «эмоции» у нас редко используется, зато часто используются слова, обозначающие конкретную эмоцию: любовь, ненависть, гнев и т д. И их же мы можем обозвать словом «чувства». «Богатый русский язык», однако.


Вот об этом люди и говорят:
Из комментариев:

Evgeny Leushkin Ты слишком эмоционален

Фамиль Велиев Да. Я слишком сильно эмоционирую.

Аскар Туганбаев Как телеведущий с многолетним стажем скажу, что для меня эмоция - это просто техника. Артикуляция, жестикуляция, эмоция. Ну, просто инструмент.

Светлана Орленко для меня это профтермин, увы) так к нему и отношусь) но в обычной обстановке практически не употребляю его)

Yuliya Korotchenko Да, нам на физиологии внд об эмоциях именно как о термине говорили.

Надежда Пикалева Для меня «эмоция» — это просто термин из нормальной физиологии. В текстах я его не использую. У других — не раздражает. Вообще, с возрастом становлюсь к чужим словам терпимее. Но выводы, конечно, делаю))

Elena Sokolova Это термин. Как дактилоскопия вместо отпечатков пальцев. Использую, когда хочу уложить в одну мозаику с чем-то околонаучным. Противопоставляю рациональное и эмоциональное. Хотя, конечно, можно разум и чувства, и сразу задеть много больше струн.
[


blk писал(а):Мидас, я в жизни не общался ни с псижологами, ни с психиатрами, но мне ничего не мешает в бытовой речи сказать что-то вроде 'это все эмоции'. И я такой точно не один в этом мире. А вы там усебя 'русские' боитесь жить как весь нормальный мир, что ли? Главное отличаться в худшую сторону, да? Не дайбох показать эмоции, сказать о них, показать себя живыми? Не то подумают? Чтото иностранцы могут улыбаться и чужим просто так. Вы нет



Атех писал(а):
blk писал(а):Мидас, я в жизни не общался ни с псижологами, ни с психиатрами, но мне ничего не мешает в бытовой речи сказать что-то вроде 'это все эмоции'. И я такой точно не один в этом мире. А вы там усебя 'русские' боитесь жить как весь нормальный мир, что ли? Главное отличаться в худшую сторону, да? Не дайбох показать эмоции, сказать о них, показать себя живыми? Не то подумают? Чтото иностранцы могут улыбаться и чужим просто так. Вы нет

Наоборот, Блэк.
Мы, русские, как весь нормальный мир, пользуемся своими словами в их настоящем, сегодняшнем значении - переживаем, испытываем, показываем свои чувства.

А словом "эмоции" пользуемся, когда разбираемся в какой-то проблеме или даже болезни, - у словечка "эмоции" в нашем русском языке значение проф. и наукообразного термина.



blk писал(а):В каком словаре это указано?



Araucaria писал(а):Ну, эмоциональный не равно чувствительный, безэмоциональный не равно бесчувственный, не было бы для него ниши, оно бы не прижилось.


blk писал(а):Я имел ввиду просто словари, где у слов есть пометка типа медицнское или научное или устаревшее или разговорное и т п.
Мидас, мое окружение имеет ноль коннектов в медицине и науке.



mr.Midas писал(а):
blk писал(а):Мидас, мое окружение имеет ноль коннектов в медицине и науке


А каждый член твоего сообщества так же как и ты живет в вакууме и не знает что где происходит, кто что говорит? Все они замкнуты строго друг на друга и внешних связей не имеют... Ты уверен что чего-то не пропустил? :I12


mr.Midas писал(а):
s.m. писал(а):mr.Midas, само слово «эмоции» у нас редко используется, зато часто используются слова, обозначающие конкретную эмоцию: любовь, ненависть, гнев и т д. И их же мы можем обозвать словом «чувства». «Богатый русский язык», однако.


Сколь бы он богат не был, у него есть предел насыщения термина смыслами. В английском, в силу его упрощенности, это насыщение наступило раньше и они ввели соответствующее разделение смыслов по разным терминам. У нас это происходит только сейчас.



Атех писал(а):
mr.Midas писал(а): В мире физике есть термин хорошо отражающий суть заимствования иностранных терминов - диффузия И не важно в каком месте эта диффузия происходит. Главное что диффундировавшее слово равномерно распространяется по всему объему языковой практики...если для этого есть условия - эдакое сарафанное радио.


Да не по всему объему языковой практики оно распространяется, не равномерно совсем.
Это слово существует в сферах проблем-технологий и наукообразной, - всё!
Не используется в художественной литературе.

И глагола нет: я эмоционирую, ты эмоционируешь, вы эмоционируете, - не тошнит?


blk писал(а):https://gallicismes.academic.ru/43484/эмоционировать



mr.Midas писал(а):
Атех писал(а):И глагола нет: я эмоционирую, ты эмоционируешь, вы эмоционируете, - не тошнит?


А тебя не тошнит что у слова "полотенце" нет не только глагола, но и наречий и прилагательных? Сушитель у тебя не полотенцевый и лицо ты после умывания не полотенцуешь.
Трансформация заимствованных слов не быстрый процесс. Можно говорить что слово прошло интеграцию очень быстро, если это длилось не более 100 лет.


mr.Midas писал(а):
blk писал(а):А тошнить то почему должно?


Из-за фонологической дисгармонии. Именно из-за неё мы ощущаем, а не очувствуем


Атех писал(а):
mr.Midas писал(а):
Атех писал(а):И глагола нет: я эмоционирую, ты эмоционируешь, вы эмоционируете, - не тошнит?

А тебя не тошнит что у слова "полотенце" нет не только глагола, но и наречий и прилагательных? Сушитель у тебя не полотенцевый и лицо ты после умывания не полотенцуешь.
Трансформация заимствованных слов не быстрый процесс. Можно говорить что слово прошло интеграцию очень быстро, если это длилось не более 100 лет.

Нет, полотенце - предмет.
И оно не образовано от глагола.
А слово "чувство" произошло от глагола "чувствовать", они связаны неразрывно.

И слово "полотенцесушитель" я в жизни, повседневной, не использую.
Только в разговоре с сантехниками.

mr.Midas писал(а):
s.m. писал(а):mr.Midas, само слово «эмоции» у нас редко используется, зато часто используются слова, обозначающие конкретную эмоцию: любовь, ненависть, гнев и т д. И их же мы можем обозвать словом «чувства». «Богатый русский язык», однако.

Сколь бы он богат не был, у него есть предел насыщения термина смыслами. В английском, в силу его упрощенности, это насыщение наступило раньше и они ввели соответствующее разделение смыслов по разным терминам. У нас это происходит только сейчас.

Вот если слово "чувство" подойдёт к этому пределу, оттуда вылетят любые другие смыслы, но только не радость-печаль-восторг-ненависть-страх и т.д.


blk писал(а):
mr.Midas писал(а):
blk писал(а):А тошнить то почему должно?


Из-за фонологической дисгармонии. Именно из-за неё мы ощущаем, а не очувствуем

Не поэтому, а потому что от понятия ощущение а не чувство. И это вообще разные вещи.
"Дюма" и "Гёте" в моём профиле суть типы временные, игровые и ситуативные
Аватара пользователя
Speranza
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 22407
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Germany
Медали: 8
Пол: Женский
Соционический тип: Дюма
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: филолог

Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Вт окт 16, 2018 8:21 pm

Зорівчак.jpg
Зорівчак.jpg (8.37 КБ) Просмотров: 205


Прочитала в своей ФБ-ленте, что сегодня во Львове умерла Роксолана Зоривчак. :(

Я её немного знала, она была членом Рады на моей защите, и после того мы общались в кулуарах, она мне очень нравилась.

Теперь понимаю, что по соционике она 100% СЛЭ, а по ПЙ скорее всего ВФЭЛ.

Надо будет перечитать её работы. :I6

Информация из украинской википедии.

Роксоля́на Петрі́вна Зорівча́к (8 листопада 1934, Львів — 16 жовтня 2018, там само) — доктор філологічних наук (1988), професор (1989), член Вченої (з 1994), член та заступник голови Науково-технічної (з 1998) рад Львівського національного університету ім. І. Франка, дійсний член Наукового товариства ім. Шевченка (1992), академік Академії наук вищої школи України (1993), член Національної спілки письменників України (1997), відмінник освіти України (2002), заслужений працівник освіти України (2005), лауреат Літературної премії імені Григорія Кочура (2011).


У 1956 р. закінчила відділ англійської філології факультету іноземної мови Львівського державного університету ім. І. Франка, одержавши Диплом з відзнакою за спеціальністю «англійська філологія» з присвоєнням кваліфікації філолога.

1976 р. — кандидатська дисертація «Фразеологія письменника як проблема перекладу (на матеріалі перекладів поетичних творів Т. Г. Шевченка англійською мовою)», 1987 р. — докторська «Лінгвостилістичні характеристики художнього тексту і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози)».

Працювала на кафедрі іноземних мов Львівської державної консерваторії ім. М. В. Лисенка: старший викладач (1956—1978 рр.), доцент (1978—1989 рр.), професор (1989—1991 рр.).

З 1992 до 1998 рр. — професор кафедри англійської філології Львівського державного університету ім. І. Франка.

З 1998 р. — перший завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка.

Англіст-фразеолог, перекладознавець, дослідник теоретичних проблем перекладу, історії та лінгвостилістичної специфіки входження української літератури до англомовного світу і англомовних літератур до української літератури, засновник англомовної Шевченкіани як окремої дослідчої галузі. Розробляє концепцію вишколу перекладачів, методику викладання перекладознавчих дисциплін.

Читає теоретичні курси з вступу до перекладознавства, теорії і практики перекладу, історії художнього перекладу, техніки перекладу на конференціях, контрастивної лінгвістики, контрастивної фразеології, рецепції англійської літератури в Україні. Керівник численних кандидатських дисертацій (з них захищено — 9), 40 разів виступала опонентом на захистах кандидатських дисертацій, один раз — докторської.


Автор монографій:

«Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою)» (1983),
«Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози)» (1989),
розділу «Українсько-англійські літературні взаємини» (у книзі: «Українська література в загальнослов'янському і світовому літературному контексті»: У 5 т. — К., 1988 — Т. 3),
розвідок (понад 700) з перекладознавства, контрастивної лінгвістики та англістики в колективних монографіях, енциклопедичних виданнях (зокрема, в УРЕ, УЛЕ, компендіумі «Українська мова»), в україномовній та англомовній лінгвістичній пресі.
Ініціатор, науковий редактор та автор передмови бібліографічного покажчика «Григорій Кочур» (Львів: ЛНУ, 1999), — першої персональної бібліографії перекладача і перекладознавця в Україні. Науковий редактор та співавтор передмови біобібліографічного покажчика «Микола Лукаш» (Львів: ЛНУ, 1999).

Член Спеціалізованих учених рад при Київському та Львівському національних університетах для захисту докторських та кандидатських дисертацій з германістики, романістики, перекладознавства; керівник Методологічного семінару з проблем перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. професора Ю. О. Жлуктенка при ЛНУ ім. І. Франка; голова Комісії всесвітньої літератури ім. Миколи Лукаша НТШ та член Президії цього товариства; співкерівник (з А. Содоморою) Секції перекладачів Львівської організації Національної спілки письменників України; член редколегій українських наукових збірок: «Теорія і практика перекладу» (Київ), «Іноземна філологія» (Львів), «Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови» (Львів), «Записки Наукового товариства імені Шевченка. Праці філологічної секції» (Львів), «Германська філологія: Науковий вісник Чернівецького університету» (Чернівці); член Товариства ім. Фулбрайта в Україні (1999).

Упроваджує українське перекладознавство до міжнародного контексту як учасник численних міжнародних форумів, зокрема IX і XI Міжнародних з'їздів славістів (Київ, 1983; Братислава, 1993), Першого — П'ятого Конгресів Міжнародної асоціації україністів (Київ, 1990; Львів, 1993; Харків, 1996; Одеса, 1999, Чернівці, 2002), Міжнародної наукової конференції «Терія перекладу і наукові основи підготовки перекладачів» (Москва, 1975, 1988), Міжнародної конференції Британської асоціації фахівців з порівняльного літературознавства (Ворвік, Велика Британія, 1992), XIII Конгресу Міжнародної федерації перекладачів (Брайтон, Велика Британія, 1993), Міжнародної конференції «Слово. Текст. Час» (Щецин, 1999, 2001, 2002), Всеєвропейської Конференції перекладачів і перекладознавців (Белград, 2001), міжнародної конференції «Григорій Кочур і український переклад» (Київ — Ірпінь, 2003) та ін. Для співпраці українських філологів з філологами англомовного світу чимало зробила Р. Зорівчак, викладаючи українську мову та переклад в Лондонському університеті як стипендіат Британської ради (1991/1992 н. р.) і в Іллінойському університеті в Урбана-Шампейн (штат Іллінойс) як стипендіат наукових обмінів імені В. Фулбрайта (1997), де вона читала лекції з перекладознавства і фразеології.

Статті про Р. Зорівчак є в УЛЕ (1990, т. 2), «Хто є хто в Україні» (К., 1997, 2000), Універсальному словникові-енциклопедії (1999, 2002), «2000 Oustanding people of the 20th century» (Кембридж, 1998), «Marquis Who's Who in the World» (1998, 16-е вид.; 2002, 18-е вид.), «The international Directory of Distinguished Leadership» (1999, 8-е вид.) та ін.
"Дюма" и "Гёте" в моём профиле суть типы временные, игровые и ситуативные
Аватара пользователя
Speranza
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 22407
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Germany
Медали: 8
Пол: Женский
Соционический тип: Дюма
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: филолог

Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Вт окт 16, 2018 9:58 pm

Роксолана Зоривчак о роли переводчиков в современном мире, задачах художественного перевода, и о культуре языка:

Роль переводчика в современном мире возрастает так же, как и требования к его работе. Талант, преданность делу и знания — вот три кита, помогающие осуществлять перевод не с языка на язык, а с культуры на культуру. А что главное в воспитании переводчиков?

— Самое главное, что нашему коллективу удалось выработать целостную концепцию выучки переводчиков в Украине. В эпоху прагматизма, упадка гуманитарного образования в мировом масштабе, мы воспитываем интеллигентов. Если переводчик не будет знать своей и мировой культуры на высоком уровне, он будет простым ремесленником. Нужно не только в совершенстве изучить английский язык, но и полнокровно овладеть стихией родного языка. Мы живем в эпоху удивительного неуважения к родному языку — пройдитесь по улицам Львова, и вы увидите десятки «покручів» — «кнайп», «корчм», «креативів», «корнеров» и других языковых безобразий. А языковедам невыносимо слышать отовсюду слова «типа», «блин» и т. д. Поэтому у студентов нужно психологически воспитывать чувство ответственности за каждое сказанное слово. Печальное прошлое оставило нам в наследие мало словарей, в частности терминологических. Существуют проблемы не только с научно-техническими терминами, но и с бытовыми словами. Наверное, главное — воспитывать любовь не просто к культуре языка, но, в первую очередь, умение встретиться наедине со Словом, почувствовать, что может находиться в глубинах того или иного слова. Мы можем остановиться на одном предложении Тараса Шевченко: «Гомоніла Україна, довго гомоніла» и размышлять над тем, как передать смысловую емкость этого «гомоніла» на разных известных языках.

То есть сегодня много переводчиков работает в сфере технического перевода из- за его спроса и, наверное, прибыльности? Насколько важно сохранение давних традиций художественного перевода?

— Не отрицая значения научно-технического перевода — он действительно важен, — является большой ошибкой оттеснить художественный перевод на второстепенное место. Почему? Во-первых, наша нация еще далеко не полностью сформировалась, и людям необходим этот перевод украинский на высоком уровне слова, чтобы они привыкали не принудительно к языку, не только потому, что он государственный, но и потому, что на нем они могут читать то или иное произведение. Во- вторых, нужно далее развивать лексические, фразеологические, грамматические, просодические средства речи... Меня очень смущает, что сегодня в школах сокращают курс преподавания зарубежной литературы. Если мы ограничимся только своей оригинальной литературой, у нас не будет ни художественных вкусов, ни творческого мышления, а это — необходимые составляющие Личности. Без Личностей нет Государства (послушные винтики — не государственно-созидательный материал). Ни одна, даже самая богатая литература, не может состоять только из оригинальной литературы. Она вынуждена кроме оригинальной литературы иметь переводную. И, например, У. Шекспир на украинском языке — это не просто англоязычный Шекспир, это уже украиноязычный Шекспир. Это представляет большое достижение украинской литературы, вводящее нашего читателя в широкий мир прекрасного.
— Роксолана Петровна, расскажите, какие задачи украинского художественного перевода вы считаете первоочередными?

— В общем, чтобы украинская литература стала известной, должны быть хорошие ее переводы. Было бы ошибкой сказать, что их совсем нет. Их уже много, но они распылены. В прошлом у многих переводчиков не было словарей в достаточном количестве, возможности побывать за границей. Но даже в тех чрезвычайно неблагоприятных условиях люди сделали немало и выпустили много произведений украинской литературы на иностранных языках. Для настоящего развития перевода нужна активная государственная поддержка — и не только финансовая. С украинского языка на языки мира, в первую очередь, такие, как: немецкий, французский, английский, также языки Востока, на ориентальные, стоит воспроизвести такие вершинные произведения украинской литературы, как новеллы Г. Тютюнника и В. Стефаника, прозу Ю. Мушкетика и О. Гончара, Р. Иваничука и Р. Федорива, А. Содоморы и Н. Бичуи. Может быть большой перечень, но к сожалению, очень часто авторы, которых переводят, не вполне этого заслуживают. Возможно, их произведения весомы для определенной прослойки общества, но они не отображают общей ментальности, общего художественного мышления нашего народа, имеющих очень глубокие и благородные корни.


https://day.kyiv.ua/ru/article/intervyu ... luzhivayut
"Дюма" и "Гёте" в моём профиле суть типы временные, игровые и ситуативные
Аватара пользователя
Speranza
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 22407
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Germany
Медали: 8
Пол: Женский
Соционический тип: Дюма
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: филолог

Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Пт ноя 16, 2018 2:52 pm

Очень важное понятие, общее для логики, лингвистики и других гуманитарных наук.

Коннота́ция (позднелатинское connotatio, от лат. con (con) — вместе и noto — отмечаю, обозначаю) — сопутствующее значение языковой единицы.

Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.
Коннотация предназначена для выражения эмоциональных или оценочных оттенков высказывания и отображает культурные традиции общества.
Коннотации представляют собой разновидность прагматической информации, отражающей не сами предметы и явления, а определённое отношение к ним.

Примеры коннотаций

слово «метель», обозначающее сильный ветер со снегом, может служить коннотацией в следующих сочетаниях:
«пух кружился метелью», «метель огненных искр взвилась в небо»;
слово «лиса» имеет коннотации «хитрость», «коварство»;
«петух» — «задиристость»;
«пилить» — «монотонность»;
«ветер» — «непостоянство», «быстрота».[
Коннотации синонимов могут различаться: например, «осёл» (коннотация — «упрямство») и «ишак» (коннотация — «способный долго работать»).
В разных языках коннотации одного слова могут быть одинаковыми (например, слово «лиса» во многих европейских языках),
различными или даже противоположными (например, коннотация слова «слон» в русском языке — «неуклюжесть», в санскрите — «грациозность»).


https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/977993
"Дюма" и "Гёте" в моём профиле суть типы временные, игровые и ситуативные
Аватара пользователя
Speranza
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 22407
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Germany
Медали: 8
Пол: Женский
Соционический тип: Дюма
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: филолог

Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Сб ноя 17, 2018 12:27 pm

Антрополингви́стика, антропологи́ческая лингви́стика

— раздел лингвистики, изучающий эволюцию человеческого мышления на основе её отражения в соответствующей эволюции языка (прежде всего его лексики).
Её исходным положением является то, что практически все исторические изменения в человеческом сознании, развитии культуры и росте знаний отражаются в лексической системе языка.
В истории формирования любой области научного знания можно выделить ряд основных этапов развития и, прежде всего, донаучный и научный этапы.
При исследовании эволюции старых областей знания мы можем выделить три этапа их развития:

донаучный этап, когда в мышлении люди пользовались представлениями и называющими их обычными словами,

протонаучный этап (ранний, примитивно-научный), оперирующий специальными представлениями, наименования которых являются прототерминами,

и собственно научный этап оперирования понятиями и терминами.


При сопоставлении синхронных срезов терминологий, выступающих в качестве средства оформления соответствующих понятийных систем, соотнесённых с различными хронологическими эпохами, можно определить скорость развития определённого концептуального фрагмента картины мира, его количественные и качественные исторические изменения, стадии специализации и филиации отдельных научных дисциплин. Это может явиться надежной основой науковедческих исследований, направленных на раскрытие причин и условий ускорения развития научной мысли. Это также даёт возможность реконструировать исторические состояния и тенденции развития культуры.
Поэтому антрополингвистика связана с такими науками, как эпистемология, антропология, науковедение, возрастная психология, социальная психология,
этнолингвистика и лингвокультурология.

Появление антрополингвистики было провозглашено в «Белостокском манифесте», подписанном известными терминоведами Великобритании, Германии, Польши, России и Украины в 2004 г. в Белостоке на конференции, результаты которой отражены в первом томе «Белостокской серии антрополингвистики» (Language and Culture. — Белосток, 2004).

В 2005 г. вышел в свет первый учебник антрополингвистики — «Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления)». — М., 2005, и в этом же году в Нижнем Новгороде была защищена первая диссертация по данной тематике.


(Из википедии)
"Дюма" и "Гёте" в моём профиле суть типы временные, игровые и ситуативные
Аватара пользователя
Speranza
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 22407
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Germany
Медали: 8
Пол: Женский
Соционический тип: Дюма
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: филолог

Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Сб ноя 17, 2018 12:29 pm

Основные постулаты антрополингвистики


Развитие знаний сопровождается их постоянной специализацией.

В целом, по данным науковедения, в среднем каждые 25 лет число научных дисциплин удваивается.

По данным Британской энциклопедии, в XX веке появилось свыше 2,5 тысяч наук и научных дисциплин.

Специализация знаний отражается в количественном росте и специализации лексики.


Ещё одно важное положение теории разрабатываемой антрополингвистики касается объективности существования аналогии филогенеза (исторического развития вида) и онтогенеза (индивидуального развития организма) в эволюции человека, известной как биогенетический закон Э. Геккеля (Кулагина, 2004).
Существующие в психологии данные умственного развития детей, отражаемого в росте объёма словаря, позволяют прийти к мнению о подобии ранних этапов развития лексической картины мира у детей и всего человечества в целом. Основные черты начального этапа мышления — наивного мышления у человечества (как они отражаются в древнейших пластах лексики) и у детей совпадают — расплывчатость и синкретизм значения слов, отсутствие строгих научных классификаций, уточнение и перераспределение значений в ходе освоения новой лексики.

Кроме расплывчатости значения, другой типичной чертой ранних слов был их общий характер (Griniewicz 2007). Первоначально слово apple (яблоко) означало также любой плод, что нашло отражение в лексике ряда языков — нем. Apfelsine (апельсин — букв. китайское яблоко), ит. pomo d’oro (помидор — букв. золотое яблоко), фр. pommes de terre (картофель — букв. земляные яблоки). Подобные факты могут быть использованы для определения последовательности открытия и освоения человеком разных предметов и видов деятельности при отсутствии других свидетельств.
"Дюма" и "Гёте" в моём профиле суть типы временные, игровые и ситуативные
Аватара пользователя
Speranza
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 22407
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Germany
Медали: 8
Пол: Женский
Соционический тип: Дюма
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: филолог

Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Сб ноя 17, 2018 12:33 pm

Неогумбольдтианство

направление в современном языкознании, восходящее к взглядам В. Гумбольдта.

Сторонники неогумбольдтианства считают, что язык конституирует представления индивидуума о внешнем мире.

Считая язык проявлением «национального духа», неогумбольдтианство стремится показать, что люди, говорящие на разных языках,
по-разному воспринимают действительность и действуют в ней; таким образом, «картина мира» зависит от особенностей строения языка,
которое определяет характер мыслительной деятельности человека.


Эта точка зрения связана с идеалистическими позитивистскими философскими течениями.

Основные направления неогумбольдтианства представлены школой Л. Вайсгербера в Германии и работами американских учёных, развивающих так называемую гипотезу Сепира—Уорфа.

Неогумбольдтианство возникло в 20-х гг. XX века как реакция на «формализм» младограмматического подхода к языку в европейском и американском языкознании XX века.

Европейское течение неогумбольдтианства, неоромантическое по своей окраске, наиболее чётко представлено прежде всего в Германии и других немецкоязычных странах
(с его преимущественным вниманием к семантической стороне языка, к изучению связей языка и культуры, языка и мышления, языка и познания мира).

Европейские неогумбольдтианцы (В. Порциг, Г. Ипсен, Й. Трир) внесли заметный вклад в построение теорий семантических полей, что обусловило более глубокое понимание системных связей в лексике и в формирование современной структурной лексикологии и структурной семантики.
В 1950—1960-х гг. их идеи внедряются в школьные и народные грамматики (грамматика немецкого языка в серии Duden).

Главные упрёки критиков данной концепции направлены на такие моменты, как преувеличение познавательной роли языка в ущерб его коммуникативной функции, как недооценка роли самого говорящего.

Немецкие неогумбольдтианцы уже на начальном этапе пытались дополнить гумбольдтовский подход к языку соссюровскими идеями
(понятия языкового знака, системы языка, дихотомии языка и речи); в 70—80-х гг. они ищут точки соприкосновения с генеративной лингвистикой и особенно с лингвистической прагматикой.
"Дюма" и "Гёте" в моём профиле суть типы временные, игровые и ситуативные
Аватара пользователя
Speranza
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 22407
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Germany
Медали: 8
Пол: Женский
Соционический тип: Дюма
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: филолог

Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Сб ноя 17, 2018 12:39 pm

Основа антропологической лингвистики – гумбольдтианство.

В качестве родоначальника современной европейской теоретической лингвистики В. фон Гумбольдта без большого преувеличения можно считать нашим современником.
Лингвистика ХХI в. плодотворно разрабатывает лингвофилософское наследие великого немца, на богатом языковом материале эмпирически подтверждая его научно-философские интуиции.

Смена научной парадигмы происходит в 1950-х гг. В 1957 г. вышла работа американского лингвиста Н. Хомского «Синтаксические структуры», в которой вводится понятие языковой способности человека и языковой компетенции говорящего. Американский психолог и лингвист Дж. Миллер расценил изложенные в книге идеи как «когнитивную революцию в теоретической лингвистике»[294]. Теория генеративной грамматики не преодолевает рамок формального подхода. Новаторство Хомского не столько в антропоцентризме, сколько в исследовательском подходе. Суть его интеллектуальной и методологической революции – замена таксономического (др.-греч. τάξις ‘строй, порядок’ и νόμος ‘закон’) подхода на генеративный. Структуралисты всегда исходят из самого языкового материала. Они описывают отрезки текста, последовательно вычленяя из него языковые единицы. Хомский за основу изучения языка взял не языковой материал, а абстрактную синтаксическую схему, позволяющую порождать и интерпретировать бесконечное число конкретных предложений.

Антропоцентризм Хомского и его американских последователей ограничен абстрактной схемой «Человек вообще». Еще в 20-е гг. советские лингвисты рассматривали язык с точки зрения его социальной дифференциации гораздо более предметно. В американской лингвистике человек понимается очень обобщенно. Изучается либо человеческая способность говорить, либо человек говорящий описывается с позиций американского этноцентризма. Ярким примером последнего могут служить постулаты общения П. Грайса, характерные прежде всего для американских речевых стратегий[295]. Справедливости ради отметим, что генеративная грамматика, в своем первоначальном варианте представлявшая собой абстрактную схему английского синтаксиса, в 1970-1990-х гг. подверглась значительной корректировке. Целью ее была попытка примирить типологически разнородные языки с «универсальной» моделью Хомского. Таким образом, недостатком генеративной грамматики является игнорирование национально-специфической и культурно-исторической составляющей языковой личности.

Отметим еще одно принципиальное расхождение Хомского с антропоцентризмом. Генеративизм – типично картезианское, позитивистское направление. Он придерживается принципа методологического монизма, признающего научным только каузальный (причинный) способ объяснения естественных наук. Соответственно отрицается телеологический (целевой) тип объяснения, принятый в гуманитарных науках. Генеративизм стал разновидностью формального подхода. Формалисты объясняют языковые факты априорными аксиомами, т.е. можно сказать, не объясняют вовсе. У Хомского ни человеческий фактор, ни стремление к гуманитарному объяснению еще не стали краеугольным камнем методологии, какими они являются в современной антропологической парадигме.


http://scicenter.online/obschee-yazyiko ... 01225.html
"Дюма" и "Гёте" в моём профиле суть типы временные, игровые и ситуативные
Аватара пользователя
Speranza
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 22407
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Germany
Медали: 8
Пол: Женский
Соционический тип: Дюма
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: филолог

Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Сб ноя 17, 2018 12:43 pm

Современная наука в целом характеризуется стремлением работать на границах разных дисциплин.

В ХХ в. появились и продолжаются появляться лингвистические отрасли и самостоятельные дисциплины с двойными названиями – психо-, социо-, нейро-лингвистика, компьютерная, политическая, аксиологическая лингвистика и др. Все эти «лингвистики» объединены объектом. Они изучают фрагмент действительности, который называется языком. Различаются они предметом – той специфичной стороной языка, которая интересует данную дисциплину. Удобство структуралистского анализа соблазнило лингвистов первой половины ХХ в. Стремление научной мысли к строгой процедуре описания и формализованности выводов понятно, однако он не должно исключать другие стороны предмета.

Лингвистическое сообщество до сих пор весьма трепетно относится к системе языка как «единственному истинному объекту лингвистики» (Ф. Соссюр). А.А. Кибрик констатирует: «И в настоящее время большинство лингвистов продолжает полагать, что лингвистика должна изучать лишь фонемы, морфемы, слова, синтаксические конструкции и другие вербальные сегментные единицы, а выход за эти пределы неизбежно приводит нас в запретную или по крайней мере нереспектабельную область «паралингвистики». Между тем, становится всё более очевидно, что попытки принципиального отделения языка от коммуникации, мышления и поведения малоконструктивны, искусственны, обусловлены лишь логикой развития науки, но никак не самой природой вещей»[302].

Антропоцентризм предполагает языковую личность точкой отсчета для исследования языковых явлений. Исследовательские акценты переносятся с системы языка на его носителя. Ю.С. Степанов: «Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться» 1974, с. 15.

Смысл “человек” входит в большое количество слов: имен артефактов, культурных растений, домашних животных, различных действий (рисовать, читать), психических состояний (гордиться, удивляться). Большaя часть лексики антропоцентрична тривиальным образом, т.е. смысл “человек” входит семантику как пресуппозиция, по умолчанию.
Поэтому, например, вопрос "С кем сражался князь Александр на Неве?" подразумевает указание национальности людей. Ответ "С людьм"и является тавтологией, а с этической точки зрения – насмешкой.

В новой парадигме актуально изучение «человеческого фактора» в языке, то есть рассмотрение языка с точки зрения человеческой деятельности, «человека в языке и языка в человеке» [Караулов 1987, с. 19].

Следствием антропоцентризма становится субъективизм исследования, выражающийся в легализации метода интроспекции, допустимости неоднозначности интерпретаций языковых фактов.


http://scicenter.online/obschee-yazyiko ... 01225.html
"Дюма" и "Гёте" в моём профиле суть типы временные, игровые и ситуативные
Аватара пользователя
Speranza
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 22407
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Germany
Медали: 8
Пол: Женский
Соционический тип: Дюма
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: филолог

Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Сб ноя 17, 2018 12:46 pm

Понятие «языковая картина мира» было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером.

Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет автор, являются следующие:[2]

языковая картина мира — это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых,
обусловливающих существование и функционирование самого языка;

языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;

языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой.
Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка,
просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений,
а также паремиологический багаж;

языковая картина мира изменчива во времени;

языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка;

языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям
через мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка;

картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка;
языковая картина мира конкретной языковой общности — это её общекультурное достояние.


(Википедия)
"Дюма" и "Гёте" в моём профиле суть типы временные, игровые и ситуативные
Аватара пользователя
Speranza
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 22407
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Germany
Медали: 8
Пол: Женский
Соционический тип: Дюма
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: филолог

Филологическая лавочка

Сообщение Speranza » Сб ноя 17, 2018 12:53 pm

Гипотеза лингвистической относительности

предполагает, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей, а также на их когнитивные процессы.

Лингвистическая относительность широко известна как гипотеза Сепира — Уорфа. Выделяют две формулировки этой гипотезы:

Строгая версия: язык определяет мышление, и, соответственно, лингвистические категории ограничивают и определяют когнитивные категории.

Мягкая версия: наряду с лингвистическими категориями мышление формируют влияние традиций и некоторые виды неязыкового поведения.


Я являюсь сторонницей мягкой версии гипотезы лингвистической относительности, наряду с влиянием языка на мышление рассматриваю также влияние воспитания и окружения, национальной ментальности, социологических факторов и специально психологических типов и эмоциональных особенностей - всё в тесной взаимосвязи и как динамический процесс. :add25
"Дюма" и "Гёте" в моём профиле суть типы временные, игровые и ситуативные
Аватара пользователя
Speranza
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 22407
Зарегистрирован: Пт май 04, 2018 11:27 pm
Откуда: Germany
Медали: 8
Пол: Женский
Соционический тип: Дюма
Тип по психе-йоге: Гёте (ФВЛЭ)
Темперамент: Сангвиник
Профессия: филолог

Филологическая лавочка

Сообщение Мэйпл » Чт ноя 29, 2018 2:54 am

Speranza
Я случайно увидела в одной теме такой любопытный факт:
Speranza писал(а):Я думаю, что в целом женщины хитрее, а мужчины коварнее.
(Кстати, змей-обольститель в немецком переводе библии именно женского рода - die Schlange, его и рисовали с женским лицом).

Не могу удержаться, чтобы не спросить: как по-немецки будет "шланг"? :)
Мэйпл
Гуру
Гуру
 
Сообщения: 15492
Зарегистрирован: Вт авг 23, 2011 6:33 pm
Медали: 10
Пол: Женский

Пред.След.

  • { SIMILAR_TOPICS }
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в Медведион

Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: Атех, GoGo [Bot], Google [Bot], Google Search Appliance, Гена, Yandex 3.0 [Bot], Yandex [Bot], на лошади весёлой